Música moderna – Klavdia Petrivna –

Klavdia Petrivna, en ucraniano Клавдія Петрівна, cuyo nombre verdadero es Соломія Опришко, nació el 13 de agosto de 2005 en el poblado de Hirne, provincia de Lviv, Ucrania.

Es una cantante, compositora y música ucraniana que, en los inicios de su carrera, mantuvo el anonimato. Alcanzó rápidamente gran popularidad en la red social TikTok. Sus canciones han tenido millones de reproducciones en YouTube y en servicios de streaming. A principios de 2024 encabezó las listas de éxitos de las emisoras de radio ucranianas con la canción «Знайди мене» (Encuéntrame).

Solomiya Opryshko nació en el pueblo de Hirne, actualmente perteneciente a la comunidad rural de Hrabovetsko-Dulibivska, en el distrito de Stryi, provincia de Lviv.


Estudió en la escuela de música. Se graduó en el Colegio de Música de Drohobych «Vasyl Barvinsky» (2024, clase de violín). Tocó en orquestas sinfónicas, de cámara y folclóricas.

Klavdia Petrivna es un seudónimo tomado de la heroína de la novela “Notas del Mefistófeles de nariz chata” del escritor ucraniano Volodymyr Vynnychenko.

Versiones sobre su nombre real

Desde el inicio de su carrera, la cantante ha mantenido el anonimato.

Algunas fuentes indican que se trata de una mujer experimentada de entre 35 y 40 años, mientras que otras afirman que Klavdia Petrivna es joven, incluso una niña. Existía la teoría de que Klavdia Petrivna era un proyecto especial y que su voz se había creado mediante una red neuronal.

También circulaba entre los fans la opinión de que detrás de la cantante había una personalidad ya conocida. El equipo de la cantante reaccionó a estas teorías de diversas maneras. Estimularon debates en torno a la teoría de la inteligencia artificial, utilizando texto ambiguo en la descripción de los vídeos oficiales o en las páginas de la artista. Al mismo tiempo, la directora del sello discográfico, Kateryna Shevchenko, declaró en una entrevista que Klavdia es joven y aún estudia en un conservatorio de música.

Según el cantante ucraniano OSTY, Klavdia Petrivna decidió ser una cantante anónima no por motivos de relaciones públicas, sino por timidez y miedo a caer en desgracia en caso de fracaso. La artista admira la obra de Volodymyr Ivasyuk y la música francesa, en la que se inspira.

Solomiya Opryshko

El 20 de diciembre de 2023, el bloguero Bohdan Bespalov, citando sus propias fuentes, informó que el nombre real de la artista es Solomiya. Según su información, tiene 18 años, proviene del pueblo de Hirne, provincia de Lviv, y estudia en el Conservatorio de Música V. Barvinsky de Drohobych. Además, según información no confirmada, se encontró un fragmento de la canción “Te mentí” en las Stories de Instagram de Solomiya Opryshko, que publicó junto con ella en 2021. El estreno oficial de “Te mentí” interpretada por Klavdia Petrivna tuvo lugar en febrero de 2024. La confirmación de este nombre se produjo durante su segundo concierto debut como solista en el Palacio de los Deportes.

Masha Kondratenko

El 6 de febrero de 2024, durante el anuncio de los ganadores del premio “Amanecer Dorado Lirum”, Klavdia Petrivna resultó ganadora en la categoría de “Debut del Año”. El premio fue entregado a la famosa cantante Masha Kondratenko, pero ella no confirmó su identidad como la cantante anónima. Los oyentes notaron que los timbres de voz de Klavdia Petrivna y Masha Kondratenko eran diferentes.

El 8 de agosto de 2024, Klavdia Petrivna y Masha Kondratenko lanzaron el sencillo “Їде дах”, lo que confirmó que Klavdia Petrivna no es Masha Kondratenko.

Fuente UkrWiki

Algunas canciones de Klavdia Petrivna

**El audio es descargable gratis en mp3, y las que tienen 🌐 tienen enlace a artículo individual con letra oroginal, transliterada y traducida, además de video y audio.

Kateryna – 🌐

Чай (Té) – 🌐

Осінь (otoño) – 🌐

Журба (angustia) – 🌐

Невже (en realidad) – 🌐

Зозуля (cucú) – 🌐

Сонце, жара (sol, calor) – 🌐

Їде дах (se me cae el techo) – 🌐 – con Masha Kondratenko

Не лякай (no temas) – 🌐 – junto con OSTY

Орбіти (órbitas) – 🌐 – con TVOrchi

Не хочу (no quiero) – 🌐

Пам’ятай (recuerda) – 🌐

Я тобі брехала (te mentí) – 🌐

Дочка самурая (la hija del samurai) – 🌐

Сніг (nieve) – 🌐 – con OSTY

Чорні білі (blanco y negro) – 🌐

Щедрий вечір (noche de abundancia, año nuevo) – 🌐

Тишина (silencio) – 🌐

Хто ти (¿quién eres tu?) – 🌐

Музика в навушниках (música en auriculares) – 🎵

Canciones de Insurgentes – А над Хуйстом ворін кряче – Y sobre Just grazna el cuervo

6. А над Хуйстом ворін кряче

Y sobre Just grazna el cuervo

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.
Несе сестрі річка брата,
Жінці – мужа, дітям – тата.
А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.

Transliteración

A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.
Nese sestrí richka brata,
Zhintsi – muzha, ditiam – tata.
A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.

Traducción

Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.
El río lleva a la hermana a su hermano,
A la mujer a su marido, a los niños a su padre.
Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.

Notas

1. Cada línea se repite dos veces.
2. Grabado en 1993 por Lilia Garbarchuk e Ivanna Lukyanchuk en el pueblo de Bogdanivka, distrito de Koretsky, región de Rivne, de Nadiya Sukha.

“Just” – Хуст – es una ciudad en la provincia de Zakarpattia

Bibliografía: #2

Fuente: Nashe

Canciones de Insurgentes – А мій миленький – Y mi amorcito

5. А мій миленький

Y mi amorcito

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

А мій миленький, десь там за лісом,
Склонив голову і ходить з .

А мій миленький, він є героєм,
Іде до бою із цілим роєм.

А мій миленький, при сотні “Ема”,
Іде до бою, б’є з еркачема*.

А мій миленький горілку й мед п’є,
Іде до бою і емгеба б’є.

Transliteración

A miy mylen´kiy, des´tam za lisom,
Sklonyv holovu i jodyt´ z krisom.

A miy mylen´kiy, vin ye heroyem,
Ide do boyu iz tsilym royem.

A miy mylen´kiy, pry sotni “Ema”,
Ide do boyu, bye z erkachema.

A miy mylen´kiy horilku y med pye,
Ide do boyu i emheba bye.

Traducción

Y mi amorcito, en algún lugar más allá del bosque,
Inclina la cabeza y camina con su rifle.

Y mi amorcito, él es un héroe,
Va a la batalla con todo su escuadrón.

Y mi amado, con la centuria «Ema»,
Va a la batalla, lucha con la RKM.

Y mi amado bebe horilka y miel,
Va a la batalla y lucha con la emgeba**.

Notas

La primera línea de cada estrofa se repite dos veces.

*еркачема se refiere a la ametralladora РКМ.

**емгева se refiere a la ametralladora MG – Maschinengewehr

Fuente: Nashe

Ametralladora RKM «Browning» modelo 1928 (abreviatura del polaco Ręczny karabin maszynowy Browning wz. 1928)

Sobre la RKM

MG -34

Sobre la MG-34

Sobre la MG-42

Bibliografía: #1

Canciones de Insurgentes – А з підводи чути голос – Y de la carreta se oye una voz

4. А з підводи чути голос

Y de la carreta se oye una voz

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

Попід лісом йде підвода,
А на ній — червоний хрест,
А з підводи чути голос:
«Скоро буде вже кінець».
А з підводи чути голос:
«Скоро буде вже кінець».

Санітарка там сиділа
І на серцю ридала:
Її мужа розстріляли.
Серце кров’ю облила.
Її мужа розстріляли.
Серце кров’ю облила.

Один каже : «Напишіте
До рідної родини».
Другий каже : «Напишіте
До любої дівчини».
Другий каже : «Напишіте
До любої дівчини».

А я пишу, він диктує:
«Як ся маєш, дорога?
Я на фронті легко ранен,
Скоро вдома буду я.
Я на фронті легко ранен,
Скоро вдома буду я.

Одна рана — невеличка:
До коліна без ноги.
Друга рана — ледь замітна:
По плече нема руки.
Друга рана — ледь замітна:
По плече нема руки».

І, сказавши ції слова,
Обернувся до стіни…
Повернувши правой ручкой,
Душа вийшла із нього.
Повернувши правой ручкой,
Душа вийшла із нього.

Transliteración

Popid lisom ydé pidvoda,
A na niy -chervoniy jrest,
A z pidvody chuty holos:
“Skoro bude vzhe kinets'”
A z pidvody chuty holos:
“Skoro bude vzhe kinets'”

Sanitarka tam sydila
I na sertsiu rydala:
Yii muzha rozstrilialy.
Sertse krov’yu oblyla.
Yii muzha rozstrilialy.
Sertse krov’yu oblyla.

Odyn kazhe: “Napyshite
Do ridnoyi rodyny.”
Druhiy kazhe: “Napyshite
Do liuboyi divchyny”.
Druhiy kazhe: “Napyshite
Do liuboyi divchyny”.

A ya pyshu, vin dyktuye:
“Yak sia mayesh, doroha?”
Ya na fronti lehko ranen,
Skoro vdoma budu ya.
Ya na fronti lehko ranen,
Skoro vdoma budu ya.

Odna rana – nevelyka:
Do kolina bez nohy.
Druha rana – led´zamitna:
Po pleche nema ruky.
Druha rana – led´zamitna:
Po pleche nema ruky.

I, skazavshy tsiyi slova,
Obernuvsia do stiny…
Provernuvshy pravoy ruchkoy,
Dusha viyshla iz n’oho.
Provernuvshy pravoy ruchkoy,
Dusha viyshla iz n’oho.

Traducción

Por el bosque va una carreta,
Y en ella, una cruz roja,
Y de la carreta se oye una voz:
«Pronto llegará el final».
Y de la carreta se oye una voz:
«Pronto llegará el final».

Una enfermera estaba sentada allí
Y lloraba desconsoladamente:
Habían fusilado a su esposo.
Su corazón se llenó de sangre.
Habían fusilado a su esposo.
Su corazón se llenó de sangre.

Uno dice: «Escribe
A tu familia».
El otro dice: «Escribe
A tu amada».
El segundo dice: «Escribe
A tu amada».

Y yo escribo, él dicta:
«¿Cómo estás, querida?
Estoy ligeramente herido en el frente,
Pronto estaré en casa.
Estoy ligeramente herido en el frente,
Pronto estaré en casa.

Una herida, pequeñita:
Sin pierna hasta la rodilla.
La segunda herida es apenas perceptible:
No tengo brazo hasta el hombro.
La segunda herida es apenas perceptible:
No tengo brazo haste el hombro».

Y, tras decir estas palabras,
Se volvió hacia la pared…
Al girar su mano derecha,
Su alma salió de él.
Al girar su mano derecha,
Su alma salió de él.

Bibliografía: #1

Proridne fuente

Canciones de Insurgentes – А в неділю рано, в четвертій годині – Y el domingo temprano, a las cuatro

3. А в неділю рано, в четвертій годині

Y el domingo temprano, a las cuatro

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

А в неділю рано, в четвертій годині,
Приїхав Петлюра на новій машині.

Приїхав Петлюра та став говорити:
«Ой зле ж вам тут, люди, на Вкраїні жити.

Чи ви, хлопці, спали, чи ви в карти грали,
Що нашу Вкраїну вороги забрали?»

«Ми, батьку, не спали і в карти не грали,
А ми, молодії, нічого не знали».

В понеділок рано, ще сонце не сходить,
Українське військо з окопів виходить.

Окопи, окопи, ми вас будували,
Прийшла зла година й ворогам віддали.

Ми вас будували через цілу зиму.
Вороги забрали за одну годину.

Transliteración

A v nediliu rano, v chetvertiy hodyni,
Pryijav Petliura na noviy mashyni.

Pryijav Petliura ta stav hovoryty:
“Oy zle zh vam tut, liudy, na Vkrayini zhyty.

Chy vy, jloptsi, spaly, chy vy v karty hraly,
Shcho nashu Vkrayinu vorohy zabraly”.

“My, bat´ku, ne spaly i b karty ne hraly,
A my, molodii, nichoho ne znaly”.

V ponedilok rano, shche sontse ne sjodyt´,
Ukrayins´ke viys´ko z okopiv vyjodyt´.

Okopy, okopy, my vas buduvaly,
Priyshla zla hodyne y voroham viddaly.

My vas buduvaly cherez tsilu zymu,
Vorohy zabraly za odnu hodynu.

Traducción

Y el domingo temprano, a las cuatro,
llegó Petliura en un coche nuevo.

Llegó Petliura y empezó a decir:
«Ay, qué mal vive aquí, gente, en Ucrania.

¿Dormíais, muchachos, o jugábais a las cartas,
que los enemigos se han llevado nuestra Ucrania?»

«Nosotros, padre, no dormíamos ni jugábamos a las cartas,
y nosotros, los jóvenes, no sabíamos nada».

El lunes por la mañana, antes de que saliera el sol,
el ejército ucraniano salió de las trincheras.

Trincheras, trincheras, os construimos nosotros,
Llegó la hora mala y os entregamos a los enemigos.

Os construimos durante todo el invierno.
Los enemigos se las llevaron en una hora.

Bibliografía: #1

Fuente Proridne

Canciones de Insurgentes – А був той час – Y fue en aquel tiempo

1. А був той час

Letra y música: populares

LETRA EN UCRANIANO

А був той час, ми в бій ішли,
Повстала Україна.
Якщо я з бою не вернусь,
Прощай, люба дівчино.

Приспів:

Ой пам’ятаю я той час,
Ти плакала за мною,
І на прощання раз у раз
Махала хустиною.

Прощайте, гори і ліси,
Прощай, старенька мати.
Ми волю з зброєю в руках
Ідемо здобувати.

Приспів

Знайдемо, браття, ми той час
І падьмо на коліна:
Скільки загинуло в бою
За волю України.

Приспів

Ой пам’ятаю я той час,
Коли село горіло,
Там було чути плач дітей,
А в мене серце мліло.

Приспів

Transliteración:

A buv toy chas, my v viy ishly,
Povstala Ukrayina.
Yakshcho ya z voyu ne vernus´,
Proshchay, liuba divchyno.

Pryspiv:

Oy pamyatayu ya toy chas,
Ty plakala za mnoyu,
I na proshchannia raz u raz
Majala justynoyu.

Proshchayte, hory i lisy,
Proshchay, staren´ka maty.
My voliu z zbroyeyu v rukaj
Idemo zdobuvaty.

Pryspiv.

Znaydemo, brattia, my toy chas
I pad´mo na kolina:
Skil´ky zahynulo v voyu
Za voliu Ukrayiny.

Pryspiv.

Oy pamyatayu ya toy chas,
Koly seló horilo,
Tam buló chuty plach ditey,
A v mene sertse mlilo.

Pryspiv.

Traducción:

Y fue en ese tiempo, fuimos a la batalla
Ucrania se levantó en armas.
Si de la lucha no regreso,
Despídete, mi amada.

Coro:

Oy, recuerdo aquel tiempo.
Tu llorabas por mi,
Y en la despedida una y otra vez,
Tu pañuelo agitabas.

Despedíos, montañas y bosques,
Despídete, vieja madre.
La libertad con las armas en las manos,
Iremos a obtener.

Coro:

Encontraremos, hermanos, ese tiempo
Y caeremos de rodillas:
Cuantos perecieron en batalla
Por la libertad de Ucrania.

Coro:

Uy recuerdo ese tiempo
Cuando la aldea se quemaba
Allá se escuchaba el llanto de los niños,
Y mi corazón desfallecía.

Coro:

Notas:

Esta canción fue registrada en 1994 en el poblado de Mykulychyn en la Prykarpattia por Teriana Tsivun e Iryna Smalko de manos de María Prokopivna Semenova.

Bibliografía: #2

Fuente: Nashe