3. А в неділю рано, в четвертій годині
Y el domingo temprano, a las cuatro
- Letra: Popular
- Música: Popular
Letra original
А в неділю рано, в четвертій годині,
Приїхав Петлюра на новій машині.
Приїхав Петлюра та став говорити:
«Ой зле ж вам тут, люди, на Вкраїні жити.
Чи ви, хлопці, спали, чи ви в карти грали,
Що нашу Вкраїну вороги забрали?»
«Ми, батьку, не спали і в карти не грали,
А ми, молодії, нічого не знали».
В понеділок рано, ще сонце не сходить,
Українське військо з окопів виходить.
Окопи, окопи, ми вас будували,
Прийшла зла година й ворогам віддали.
Ми вас будували через цілу зиму.
Вороги забрали за одну годину.
Transliteración
A v nediliu rano, v chetvertiy hodyni,
Pryijav Petliura na noviy mashyni.
Pryijav Petliura ta stav hovoryty:
“Oy zle zh vam tut, liudy, na Vkrayini zhyty.
Chy vy, jloptsi, spaly, chy vy v karty hraly,
Shcho nashu Vkrayinu vorohy zabraly”.
“My, bat´ku, ne spaly i b karty ne hraly,
A my, molodii, nichoho ne znaly”.
V ponedilok rano, shche sontse ne sjodyt´,
Ukrayins´ke viys´ko z okopiv vyjodyt´.
Okopy, okopy, my vas buduvaly,
Priyshla zla hodyne y voroham viddaly.
My vas buduvaly cherez tsilu zymu,
Vorohy zabraly za odnu hodynu.
Traducción
Y el domingo temprano, a las cuatro,
llegó Petliura en un coche nuevo.
Llegó Petliura y empezó a decir:
«Ay, qué mal vive aquí, gente, en Ucrania.
¿Dormíais, muchachos, o jugábais a las cartas,
que los enemigos se han llevado nuestra Ucrania?»
«Nosotros, padre, no dormíamos ni jugábamos a las cartas,
y nosotros, los jóvenes, no sabíamos nada».
El lunes por la mañana, antes de que saliera el sol,
el ejército ucraniano salió de las trincheras.
Trincheras, trincheras, os construimos nosotros,
Llegó la hora mala y os entregamos a los enemigos.
Os construimos durante todo el invierno.
Los enemigos se las llevaron en una hora.
Bibliografía: #1

