Блищиться Київ, видно ся місто, Місто – столиця українських князів, Від Карпат до Буга – Україна друга, А столиця – місто наше Львів.
Наша Україна, наша єдина Терпіла муки і терпить давно. Ми мусим спімнути, кайдани порвати, Ми Україну освободимо.
Ми гайдамаки, ми всі однакі: Ми ненавидим чужого ярма. Йшли діди на муки, підуть і онуки, За народ життя своє дамо.
Наша Україна гарна і багата Лісами, полями і усім добром. Вже ревуть гармати, схаменися, кате, Віддай, віддай Україну назад!
Transliteración
Blyshchyt’sia Kyyiv, vydno sia misto, Misto – stolytsia ukrayins’kyj kniaziv, Vid Karpat do Buha – Уkrayina druha, A stolytsia – misto nashe L’viv.
Nasha Уkrayina, nasha iedyna Terpila muky i terpyt’ davno. My musym spimnuty, kaydany porvaty, My Уkrayinu osvobodymo.
My haydamaky, my vsi odnaki: My nenavydym chuzhoho iarma. Yshly didy na muky, pidut’ i onuky, Za narod zhyttia svoie damo.
Nasha Уkrayina harna i bahata Lisamy, poliamy i usim dobrom. Vzhe revut’ harmaty, sjamenysia, kate, Vidday, vidday Уkrayinu nazad!
Traducción al español
Brilla Kyiv, es visible la ciudad, La ciudad, capital de los reyes ucranianos, Desde los Cárpatos hasta el Buh, Ucrania, Y la segunda capital es nuestra ciudad, Lviv.
Nuestra Ucrania, nuestra única Ha sufrido tormentos y los sufre desde hace mucho tiempo. Debemos recordar, romper las cadenas, Liberaremos a Ucrania.
Somos haidamaky, todos somos iguales: Odiamos el yugo extranjero. Nuestros abuelos sufrieron tormentos, nuestros nietos también los sufrirán, Daremos nuestra vida por el pueblo.
Nuestra Ucrania es hermosa y rica En bosques, campos y todo lo bueno. Ya rugen los cañones, recapacita, verdugo, ¡Devuelve, devuelve a Ucrania!
Fuente
Canciones de insurgentes, recopilación de Oksana Kuzmenko, Lviv 2005. Impreso por el Instituto del arte folclórico NAN de Ucrania – de 640 páginas
Без рідної хати, Мов звірі, не люди, Бо з лісом збраталися ми, Втоптали кордони, Фронти й перепони Завзяті повстанці “Орли”.
По світі мандруєм, Хоч ніг вже не чуєм, Бо в жилах – бурлацькая кров, Де станем – ночуєм, Не спим, а вартуєм, Щоб ворог на нас не найшов.
Не знаєш, де згинеш, Де друзів покинеш, А йдеш і смієшся, і б’єш. В кривавому танці Гуляють повстанці – За ними заграва пожеж.
Як полем, так лісом З наїждженим крісом Мандруєм по ріднім краю: Літають орлята, Додзюбують ката, Будують державу свою!
Transliteración
Bez ridnoyi jaty, Mov zviri, ne liudy, Bo z lisom zbratalysia my, Vtoptaly kordony, Fronty y perepony Zavziati povstantsi “Orly”.
Po sviti mandruiem, Joch nih vzhe ne chuiem, Bo v zhylaj – burlats’kaia krov, De stanem – nochuiem, Ne spym, a vartuiem, Shchob voroh na nas ne nayshov.
Ne znaiesh, de zhynesh, De druziv pokynesh, A ydesh i smiieshsia, i b’iesh. V kryvavomu tantsi Huliaiut’ povstantsi – Za nymy zahrava pozhezh.
Yak polem, tak lisom Z nayizhdzhenym krisom Mandruiem po ridnim kraiu: Litaiut’ orliata, Dodziubuiut’ kata, Buduiut’ derzhavu svoiu!
Traducción al español
Sin hogar, Como animales, no como personas, Porque nos hemos unido al bosque, Hemos pisoteado las fronteras, Los frentes y las barreras. Los rebeldes tenaces «Águilas».
Andamos por el mundo, Aunque ya no sentimos las piernas, Porque en nuestras venas corre sangre insurgente, Donde nos detenemos, pasamos la noche, No dormimos, sino que montamos guardia, Para que el enemigo no nos encuentre.
No sabes dónde morirás, Dónde dejarás a tus amigos, Pero sigues adelante, ríes y luchas. En una danza sangrienta Bailan los insurgentes, Seguidos por el resplandor de los incendios.
Por el campo y por el bosque, Con el rifle al hombro, Viajamos por nuestra tierra natal: Los águilas vuelan, Pican al verdugo, ¡Construyen su propio estado!
Fuente
Por la libertad de Ucrania. Antología de canciones de índole nacionalista. Recopiladas por Yevhen Hishchynskiy. Lutsk, por la imprenta de Volyn, año 2002, de 316 páginas
Батько й мати на Сибірі З голоду вмирають, Я лишився на Вкраїні, Волю здобуваю.
Наган – брат, а кріс – мій батько, А граната – мати, Україна – як дівчина, Є кого кохати.
Україно, рідна ненько, Люба Україно, Я за тебе присягнуся І за тебе згину.
Transliteración
Bat’ko y maty na Sybiri Z holodu vmyraiut’, Ya lyshyvsia na Vkrayini, Voliu zdobuvaiu.
Nahan – brat, a kris – myi bat’ko, A hranata – maty, Уkrayina – iak divchyna, Ye koho kojaty.
Уkrayino, ridna nen’ko, Liuba Уkrayino, Ya za tebe prysiahnusia I za tebe zhynu.
Traducción al español
Mi padre y mi madre en Siberia Mueren de hambre, Yo me quedé en Ucrania, Conquistando la libertad.
El revólver es mi hermano, el rifle es mi padre, Y la granada es mi madre, Ucrania es como una chica, Hay a quién amar.
Ucrania, madre querida, Querida Ucrania, Juro por ti Y moriré por ti.
Fuente
Por la libertad de Ucrania. Antología de canciones de índole nacionalista. Recopiladas por Yevhen Hishchynskiy. Lutsk, por la imprenta de Volyn, año 2002, de 316 páginas.
A koly jtos’ iz vas sklade prysiahu, Shcho bude virnym vik-po-vik Moskvi, I vidrechet’sia nyni svoho stiahu, Toy bude vil’niy i shchaslyv todi».
V jolodnu dnynu, sered snihu y mriaky, Nad snizhnym hrobom, shcho na nyj chekav, Movchaly trysta shistdesiat iunakiv, Nijto ne zradyv, lasky ne blahav.
I vpav nakaz, klekochut’ skorostrily, Yunatstvo stelyt’sia, mov ta trava, I trup za trupom padaie v mohylu, A skorostril klekoche, ne vhava.
Z velykoyi nekrytoyi shche iamy Nesut’sia zoyky ranenyj i zov. I jtos’ hrozyv kryvavymy rukamy: «My nyni hynem, zavtra — krov za krov!»
Jtos’ vechorom zakopuvav mohylu I bachyv, iak odyn strilets’ vmyrav, I hovoryv do druhoho nasylu: «Ty smertiu zhyttia narodu dav».
Plyvut’ roky vid rodu i do rodu, Spivaie pisniu vzhe noviy kobzar I ozhyvaie u pisniaj narodu Kryvaviy, shche ne pomshcheniy Bazar
Traducción al español
Como un ciervo acorralado en un pantano, perseguido por perros en los bosques, las tropas de infantería luchaban allí, la caballería les seguía los pasos.
El ejército cae de cansancio en el camino, Sin fuerzas para sostener el rifle en las manos, Y los pies descalzos se hinchan de camino, Las heridas sangran en las camisas rasgadas.
Y la batalla se volvía más intensa. Ya no quedaban fuerzas, Regimiento tras regimiento avanzaban las fuerzas enemigas… Y alguien gritó: «¡No tenemos munición!». Al mediodía todo se calmó y cayó el último fusilero.
Los reunieron, les quitaron las armas, a los fieles hijos de la santa lucha… Y se dio la orden: «Con vuestras propias manos, cavad aquí vuestras propias tumbas».
Exhaustos, agotados, golpeados, cavaron juntos las tumbas en los campos… Entre gritos, clamores y alaridos desesperados, todos se alinearon en filas ante las tropas moscovitas.
«La tumba común ya está lista», dijeron. Y el verdugo respondió: «Aquí tenéis la Ucrania Libre y Unida, ¡no hay piedad para vosotros!».
Y si alguno de vosotros jura Ser fiel a Moscú por siempre jamás, Y renuncia ahora a su bandera, Ese será libre y feliz entonces».
En un día frío, entre la nieve y la niebla, Sobre la nevada tumba que les esperaba, Ciento sesenta jóvenes guardaban silencio, Nadie traicionó, nadie suplicó clemencia.
Y se dio la orden, los fusiles suenan, Los jóvenes caen regados como la hierba, Y cadáver tras cadáver cae en la tumba, Y el fusil suena sin cesar.
Desde el gran foso aún sin cubrir Se oyen los gritos de los heridos y las llamadas. Y alguien amenazaba con sus manos ensangrentadas: «Hoy morimos, mañana: sangre por sangre».
Alguien enterraba la tumba por la noche Y veía cómo moría un soldado, Y le decía a otro con dificultad: «Con tu muerte has dado vida al pueblo».
Los años pasan de generación en generación, Un nuevo kobzar canta la canción Y revive en las canciones del pueblo El sangriento y aún no vengado Bazar
Nota
* Bazar en ucraniano significa “mercado”, pero en esta canción habla de un pueblo llamado así, de la masacre que las fuerzas bolchevique ejecutaron cerca de ese poblado en 1921.
Existen aldeas llamadas “Базар” en las provincias de Zhytómir, que es donde sucedió esta masacre de ejecución de 359 prisioneros de las fuerzas de la OUK, y la otra aldea con ese topónimo se ubica en la provincia de Ternopil. Incluimos datos sobre ambas:
Por la libertad de Ucrania. Antología de canciones de índole nacionalista. Recopiladas por Yevhen Hishchynskiy. Lutsk, por la imprenta de Volyn, año 2002, de 316 páginas.
«Como un ciervo» es un réquiem dedicado a una de las páginas más trágicas de la lucha por la liberación de Ucrania. En esta balada de rock acústico, una voz, una guitarra de doce cuerdas y un violonchelo lloran a los héroes del Ejército de la República Popular de Ucrania (RPU).
Contexto histórico: La canción narra la tragedia cerca de Bazar (noviembre de 1921), el final de la Segunda Campaña de Invierno del Ejército de la RPU. El grupo de Volyn fue rodeado por tropas bolcheviques. A los soldados capturados se les ofreció la vida a cambio de traicionar y ser transferidos al Ejército Rojo. 359 héroes se negaron a traicionar su juramento a Ucrania. Fueron fusilados cerca del pueblo de Bazar, cantando el himno «Ucrania aún no ha muerto». Esta canción inmortaliza su hazaña.
Hoy volvemos a luchar contra el mismo enemigo. Pero ahora tenemos la fuerza para contraatacar y vengarnos por Bazar, Kruty e Ilovaisk.
La canción, ahora en género rock acústico, es interpretada por el grupo “Sung poetry” utilizando como ayuda la IA “Suno”
La letra es ligeramente distinta:
Текст пісні:
Мов олень той, загнаний у болото, Зацькований собаками в лісах, Борониться ватага тут піхоти, Кіннота йде за ними по слідах.
А бій кипів… Останній, може, з боїв. За полком полк пливе ворожих сил І грізна вістка: “В нас нема набоїв!”. Вполудень стихло, впав останній стріл.
Зігнали всіх, забрали від них зброю, Вільним синам святої боротьби І впав наказ, щоб власною рукою Копали тут самі собі гроби.
“Готова вже могила, всім єдина!” – Промовили, нам відповідь дав кат: “Ось вам соборна вільна Україна! Для вас нема ні ласки, ні пощад.
А хто б із вас прийняв вірну присягу, Що буде він повік вірний Москві І відречеться нині свого стягу, То буде він щасливий і живий”.
В холодну днину серед снігу й мряки Над сумним гробом, що на них чекав, Мовчало триста шістдесят юнаків, Ніхто не зрадив, ласки не благав.
Упав наказ, клекочуть скоростріли І стелиться козацтво, мов трава, І труп за трупом паде до могили, А скоростріл клекоче, невгава.
Пливуть літа, від роду і до роду Розносіть думу наш новий Кобзар І оживає у піснях народу Скривавлений не помщений Базар. Базар…
En español:
Letra:
Como un ciervo acorralado en un pantano, Perseguido por perros en el bosque, Un pelotón de infantería lucha aquí, La caballería les sigue los pasos.
Y la batalla bullía… La última, quizás, de las batallas. Regimiento tras regimiento, las fuerzas enemigas se ahogan Y la terrible noticia: «¡No tenemos munición!».
Al mediodía se calmó, cayó el último fusilero. Los capturaron a todos, les quitaron las armas, Y a los hijos libres de la santa lucha, Y llegó la orden de que con sus propias manos Cavaran aquí sus propias tumbas.
«¡La tumba está lista, una para todos!» Hablaron, y el verdugo nos respondió: «¡Aquí tienen una Ucrania unida y libre! No habrá piedad ni compasión para ustedes.
Y quien de ustedes jure fidelidad, que sea fiel a Moscú para siempre, y renuncie hoy a su bandera, será feliz y vivirá.»
En un día frío, entre nieve y niebla, sobre la triste tumba que les esperaba, trescientos sesenta jóvenes guardaban silencio, ninguno traicionado, nadie imploraba clemencia.
La orden resonó, las metralletas sonaron, y los kozakos cayeron regados en la tumba, como hierba, y cadáver tras cadáver a la tumba cayó, y la ametralladora suena, implacable.
Pasan los años, generación tras generación Nuestro nuevo Kobzar lleva consigo la duma Y cobra vida en las canciones del pueblo Bazar ensangrentado e impune.
Bazar…
Audio generado por la IA SUNO en forma de marcha militar, basado en la partitura
— Ne znaiu, synochku, ne znaiu, molodche, Idu ta ne znaiu kudy. — A zvidky zh ty rodom?
Chomu ty, staren’ka, V jatynu svoiu ne idesh? — Do tla pohorilo selo moie ridne I jaty ty vzhe ne znaydesh.
A de zh ie didus’ tvyi, Kudy vin podavsia? De dity tvoyi, de syny? — Nad didom, dochkoiu hranat rozirvavsia, Syniv postrilialy katy.
Nochamy i dniamy Blukaiu samitna, Shukaiu prytulku i cna. S’ohodni ia rada, s’ohodni shchaslyva, Bo vas, bo heroyiv znayshla.
Traducción al español
— ¡Abuelita, abuelita! ¿Qué te ha traído por la noche hasta aquí, al bosque?
— No lo sé, hijito mío, no lo sé, jovencito, voy y sin saber adónde.
— ¿Y de dónde es tu familia? ¿Por qué, anciana, no vas a tu pequeña jata?
— Mi pueblo natal ha ardido hasta los cimientos y ya no encontrarás las casas.
-¿Y dónde está tu abuelo, adónde se ha ido? ¿Dónde están tus niños, tus hijos?
— Sobre el abuelo, mi hija fue desgarrada por una granada, mis hijos fueron fusilados por los verdugos.
Por noches y días vago sola, buscando refugio y sueño. Hoy estoy contenta, hoy soy feliz, porque os he encontrado a vosotros, a los héroes.
Fuente
Por la libertad de Ucrania. Antología de canciones de índole nacionalista. Recopiladas por Yevhen Hishchynskiy. Lutsk, por la imprenta de Volyn, año 2002, de 316 páginas.
А хто хоче воювати До УПА нехай іде, Кращих друзів й командирів Він у світі не знайде.
Приспів:
У повстанцях добре є, Все лісами ходиться, і не спиться, і не спиться, Часом трохи і боїться, Та це все ніщо, гей! Та це все ніщо.
Ми в цивілю панували, Грошей скільки хоч було, А тепер це все пропало – Вже зробили з нас військо.
Приспів
Нас дівчата наші люблять – Кращих в світі не знайдем, Бо у бою завжди сміло Ми на ворога ідем!
Приспів
Transliteración
A jto joche voyuvaty Do UPA nejay ide, Krashchyj druziv y komandyriv Vin u sviti ne znayde.
Pryspiv:
U povstantsiaj dobre ye, Vse lisamy jodyt´sia, I ne spyt´sia, i ne spyt´sia Chasom trojy i boyit´sia, Ta tse vse nishcho, hey! Ta tse vse nishcho.
My v tsyviliu panuvaly, Hroshey skil´ky joch buló, A tepér tse vse propalo, Vzhe zrobyly z nas viys´ko.
Pryspiv:
Nas divchata nashi liubliat´, Krashchyj v sviti ne znaydem, Bo u boyu zavzhdy smilo My na voroha idem!
Pryspiv
Traducción al español
Y a quién quiera combatir, Que venga a la UPÁ, Los mejores amigos y comandantes, Que él en el mundo encontrará.
Coro:
Con los insurgentes estamos bien, Andamos por todos los bosques, Y no dormimos, y no dormimos, Sólo de vez en cuando combatimos, Y esto no es todo, ¡hey! Y eso no es todo.
A los civiles gobernábamos, Aunque cuánto dinero había, Y ahora todo esto está perdido, Ya nos hicimos al ejército.
Coro.
Nuestras chicas nos aman, Mejores en el mundo no encontraremos, Pues en combate siempre se es valiente, ¡Nosotros nos dirigimos al enemigo!
Coro
Notas:
Esta canción fue creada en otoño del 1944, cuando la centuria “Inesperada” se estableció oculta en la aldea de Starosambirshchna, esperando los autos con los oficiales de la división de especialistas de la NKVD, que se conducían hacia la siguiente aldea a una reunión.
Bastante pronto la canción ganó popularidad dentro de otros regimientos de insurgentes, destacamentos completos e incluso en toda la población.
Fuente
Por la libertad de Ucrania / Упорядник Євген Гіщинський. – Ciudad de Lutsk: Навчально-методичний центр культури Волині, 2007. – de 391 páginas
А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.
Несе сестрі річка брата,
Жінці – мужа, дітям – тата.
А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.
Transliteración
A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.
Nese sestrí richka brata,
Zhintsi – muzha, ditiam – tata.
A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.
Traducción
Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.
El río lleva a la hermana a su hermano,
A la mujer a su marido, a los niños a su padre.
Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.
Notas
1. Cada línea se repite dos veces. 2. Grabado en 1993 por Lilia Garbarchuk e Ivanna Lukyanchuk en el pueblo de Bogdanivka, distrito de Koretsky, región de Rivne, de Nadiya Sukha.
“Just” – Хуст – es una ciudad en la provincia de Zakarpattia
Попід лісом йде підвода,
А на ній — червоний хрест,
А з підводи чути голос:
«Скоро буде вже кінець».
А з підводи чути голос:
«Скоро буде вже кінець».
Санітарка там сиділа
І на серцю ридала:
Її мужа розстріляли.
Серце кров’ю облила.
Її мужа розстріляли.
Серце кров’ю облила.
Один каже : «Напишіте
До рідної родини».
Другий каже : «Напишіте
До любої дівчини».
Другий каже : «Напишіте
До любої дівчини».
А я пишу, він диктує:
«Як ся маєш, дорога?
Я на фронті легко ранен,
Скоро вдома буду я.
Я на фронті легко ранен,
Скоро вдома буду я.
Одна рана — невеличка:
До коліна без ноги.
Друга рана — ледь замітна:
По плече нема руки.
Друга рана — ледь замітна:
По плече нема руки».
І, сказавши ції слова,
Обернувся до стіни…
Повернувши правой ручкой,
Душа вийшла із нього.
Повернувши правой ручкой,
Душа вийшла із нього.
Transliteración
Popid lisom ydé pidvoda,
A na niy -chervoniy jrest,
A z pidvody chuty holos:
“Skoro bude vzhe kinets'”
A z pidvody chuty holos:
“Skoro bude vzhe kinets'”
Sanitarka tam sydila
I na sertsiu rydala:
Yii muzha rozstrilialy.
Sertse krov’yu oblyla.
Yii muzha rozstrilialy.
Sertse krov’yu oblyla.
Odyn kazhe: “Napyshite
Do ridnoyi rodyny.”
Druhiy kazhe: “Napyshite
Do liuboyi divchyny”.
Druhiy kazhe: “Napyshite
Do liuboyi divchyny”.
A ya pyshu, vin dyktuye:
“Yak sia mayesh, doroha?”
Ya na fronti lehko ranen,
Skoro vdoma budu ya.
Ya na fronti lehko ranen,
Skoro vdoma budu ya.
Odna rana – nevelyka:
Do kolina bez nohy.
Druha rana – led´zamitna:
Po pleche nema ruky.
Druha rana – led´zamitna:
Po pleche nema ruky.
I, skazavshy tsiyi slova,
Obernuvsia do stiny…
Provernuvshy pravoy ruchkoy,
Dusha viyshla iz n’oho.
Provernuvshy pravoy ruchkoy,
Dusha viyshla iz n’oho.
Traducción
Por el bosque va una carreta,
Y en ella, una cruz roja,
Y de la carreta se oye una voz:
«Pronto llegará el final».
Y de la carreta se oye una voz:
«Pronto llegará el final».
Una enfermera estaba sentada allí
Y lloraba desconsoladamente:
Habían fusilado a su esposo.
Su corazón se llenó de sangre.
Habían fusilado a su esposo.
Su corazón se llenó de sangre.
Uno dice: «Escribe
A tu familia».
El otro dice: «Escribe
A tu amada».
El segundo dice: «Escribe
A tu amada».
Y yo escribo, él dicta:
«¿Cómo estás, querida?
Estoy ligeramente herido en el frente,
Pronto estaré en casa.
Estoy ligeramente herido en el frente,
Pronto estaré en casa.
Una herida, pequeñita:
Sin pierna hasta la rodilla.
La segunda herida es apenas perceptible:
No tengo brazo hasta el hombro.
La segunda herida es apenas perceptible:
No tengo brazo haste el hombro».
Y, tras decir estas palabras,
Se volvió hacia la pared…
Al girar su mano derecha,
Su alma salió de él.
Al girar su mano derecha,
Su alma salió de él.