Там зозуля кувала¹ Тебе мама шукала Ти десь трошки заблукала Так вона собі гадала
Тобі коси розплітали² Говорили, що кохали Тебе заміж не давали Мама з татом не пускали
Бідна Марічка Ой бідна Марічка Любить Івана Любить Івана
До нього тікала До нього тікала Мамі брехала Мамі брехала
Там зозуля кувала Тебе мама шукала Ти десь трошки заблукала Так вона собі гадала
Тобі коси розплітали Говорили, що кохали Тебе заміж не давали Мама з татом не пускали
Плаче Марічка Ой плаче Марічка Сумує за Іваном Сумує за Іваном Вони більше не побачаться Вони не побачаться Так сказала мама
Приспів (x2)
Там зозуля кувала Тебе мама шукала Ти десь трошки заблукала Так вона собі гадала
Тобі коси розплітали Говорили, що кохали Тебе заміж не давали Мама з татом не пускали
Transliteración
Tam zozulia kuvala¹ Tebe mama shukala Ty des’ troshky zablukala Tak vona sobi hadala
Tobi kosy rozplitaly² Hovoryly, shcho kojaly Tebe zamizh ne davaly Mama z tatom ne puskaly
Bidna Marichka Oy bidna Marichka Liubyt’ Ivana Liubyt’ Ivana
Do n’oho tikala Do n’oho tikala Mami brejala Mami brejala
Tam zozulia kuvala Tebe mama shukala Ty des’ troshky zablukala Tak vona sobi hadala
Tobi kosy rozplitaly Hovoryly, shcho kojaly Tebe zamizh ne davaly Mama z tatom ne puskaly
Plache Marichka Oy plache Marichka Sumuie za Ivanom Sumuie za Ivanom Vony bil’she ne pobachat’sia Vony ne pobachat’sia Tak skazala mama
Pryspyv (x2)
Tam zozulia kuvala Tebe mama shukala Ty des’ troshky zablukala Tak vona sobi hadala
Tobi kosy rozplitaly Hovoryly, shcho kojaly Tebe zamizh ne davaly Mama z tatom ne puskaly
Traducción al español
Allí cantaba el cucú Tu madre te buscaba Te habías perdido un poco Eso es lo que ella pensaba
Te deshicieron las trenzas Te decían que te querían No te dejaban casarte Tu madre y tu padre no te dejaban
Pobre Marichka Ay, pobre Marichka Ama a Iván Ama a Iván
Huyó hacia él Huyó hacia él Le mintió a su mamá Le mintió a su mamá
Allí cantaba el cucú Tu mamá te buscaba Te habías perdido un poco Eso ella pensaba
Te deshicieron las trenzas Te decían que te querían No te dejaban casarte Mamá y papá no te dejaban
Marichka llora Ay, Marichka llora Echa de menos a Iván Echa de menos a Iván Ya no volverán a verse No volverán a verse Así lo dijo su mamá
Coro (x2)
Allí cantaba el cucú Tu mamá te buscaba Te habías perdido un poco Eso ella pensaba
Te deshicieron las trenzas Te decían que te querían No te dejaban casarte Mamá y papá no te dejaban
*Notas culturales:
¹. El género de la palabra zozulia en ucraniano es femenino, sin embargo el cucú en español es masculino. ². Las mujeres solteras se reconocen por usar trenzas o llevar el cabello suelto, mientras que una mujer casada se distingue por portar Justka (un pañuelo sobre la cabeza), y tener el cabello recogido o corto.
El cucú en la mitología ucraniana
El mito de Zozul (el cuclillo) tiene muchas variantes entre los descendientes de tribus indo europeas, de donde se originaron los proto-ucranianos. El ave puede presagiar el futuro. Profetiza la primavera y el verano, y también puede decir su tiempo de vida a quien le pregunte.
Incluso existe un mal presagio: si el cuclillo picotea 3 veces sobre el techo de una casa, el propietario morirá.
Esta pieza se sale realmente del género al que Klavdia Petrivna se dedica, el pop; es la única canción en un género llamado “Dark folk” o “Etno pop”, en la que Klavdia Petrivna se avoca a la colaboración con el grupo “Perespiv lab”. Este canal toma lo mejor de la música folclórica ucraniana y lo combina con arreglos pop contemporáneos, entregándole al público un nuevo enfoque de música, con temas místicos y sonidos nuevos. Ellos mismos se describen como “productores de nuevos experimentos musicales”.
El tema de esta canción, contrario a los temas a los que Klavdia Petrivna se dedica típicamente, habla de la muerte. El poema es profundo y utiliza varia fraseología folclórica ucraniana utilizada en este tipo de situaciones, de “en dónde podemos encontrar a nuestros difuntos”.
Letra en su idioma original, ucraniano
Знайди мене в холоднім димі, де ніч лягає край вікна, де місто втомлене, як іній¹, і серце звикло до мовчання².
Знайди мене між мокрих тіней. Між кроків стертих до землі¹¹ я заховала своє ім’я У темній пам’яті імли⁷
Я не кличу голосно. Я лише горю уболі як загублене зерно у зачиненому полі³
Знайди мене крізь⁸ чорний дощ і вітер⁵. Знайди мене там, де мовчать світи. Знайди мене, коли погасне місто. І я лишусь між тінню і води.
На склі лишилися розмови¹⁰, що не дійшли до наших днів. І тільки ніч тримає слово⁴. За нас обох серед вогнів.
Я іду сама, але не зникла. я є у шепоті гілля⁶. Мене ховає тиха звичка. Не відпускати почуття⁹.
Я не кличу голосно, я лише горю уболі, як загублене зерно у зачиненому полі.
Знайди мене крізь чорний дощ і вітер⁵. Знайди мене. Там, де мовчать світи, знайди мене, коли погасне місто. І я лижусь між тінню і води.
Якщо ранок нас не згадає, я лишу знак у темноті. Те, що серце не вбиває, буде жити у мені.
Знайди мене крізь дим, туман і втому. Знайди мене на краю чужих доріг. Знайди мене, коли не буде слова. І я озвусь, як тиха пам’ять снів.
Transliteración
Znaydy mene v jolodnim dymi, de nich liahaye kray vikna, de misto vtomlene, yak inyi¹, i sertse zvyklo do movchannia².
Znaydy mene mizh mokryj tiney. Mizh krokiv stertyj do zemli¹¹ Ya zajovala svoye im’ya У temnyi pam’iati imly⁷
Ya ne klychu holosno. Ya lyshe horiu uboli Yak zahublene zerno u zachynenomu poli³
Znaydy mene kriz’⁸ chorniy doshch i viter⁵. Znaydy mene tam, de movchat’ svity. Znaydy mene, koly pohasne misto. I ia lyshus’ mizh tinniu i vody.
Na skli lyshylysia rozmovy¹⁰, shcho ne diyshliy do nashyj dniv. I til’ky nich trymaie slovo⁴. Za nas oboj sered vohniv.
Ya idu sama, ale ne znykla. Ya ye shepoti hillia⁶ Mene jovaye tyja zvychka. Ne vidpuskaty pochuttia⁹.
Ya ne klychu holosno, Ya lyshe horiu uboli, Yak zahublene zerno u zachynenomu poli.
Znaydy mene kriz’ chorniy doshch i viter⁵. Znaydy mene, tam, de movchat’ svity, znaydy mene, koly pohasne misto. I ya lyzhus’ mizh tinniu i vody.
Yakshcho ranok nas ne zhadaye, Ya lyshu znak u temnoti. Te, shcho sertse ne vbyvaye, bude zhyty u meni.
Znaydy mene kriz’ dym, tuman i vtomu. Znaydy mene na kraiu chuzhyj dorih. Znaydy mene, koly ne bude slova. I ya ozvus’, yak tyja pam’iat’ sniv.
Traducción al español
Encuéntrame en el frío humo En donde la noche se acuesta a la orilla de las ventanas En donde la ciudad está cansada, (y está) como helada¹. Y el corazón se ha acostumbrado al silencio²..
Encuéntrame entre las húmedas sombras Entre pasos difuminados a la tierra¹¹, Yo oculté mi nombre, En la memoria oscura de la penumbra⁷.
No grito (no llamo) en voz alta. Solo ardo dolorosamente, como un grano perdido en un campo cerrado³.
Encuéntrame a través⁸ de la lluvia negra y el viento⁵ Encuéntrame allí en donde los mundos callan, Encuéntrame cuando las luces se apaguen Y yo permaneceré entre la sombra y el agua.
Las conversaciones quedaron en el vidrio¹⁰ Que no llegaron a nuestros días. Y sólo la noche toma la palabra⁴, Para nosotros dos, entre las llamas.
Voy sola, pero no he desaparecido. Estoy en el susurro de las ramas⁶, Me oculta la silenciosa costumbre. De no dejar escapar los sentimientos⁹.
No grito (no llamo) en voz alta. Solo ardo dolorosamente, como un grano perdido en un campo cerrado³.
Encuéntrame a través de la negra lluvia y el viento⁵, Encuéntrame allí, en donde los mundos callan, Encuéntrame cuando las luces de la ciudad se apaguen, Y permaneceré entre la sombra y el agua.
Si la mañana no se acuerda de nosotros, dejaré una huella en la oscuridad. Lo que no mata al corazón, vivirá en mí.
Encuéntrame entre el humo, la niebla y el cansancio. Encuéntrame al borde de caminos ajenos. Encuéntrame cuando ya no haya palabras. Y acudiré, como el silencioso recuerdo de los sueños.
Notas de vocabulario:
¹El іній se describe como copos de hielo muy pequeños que dibujan ornamentos en la ventana, o aparecen lineas de hielo fino flotando en el aire, colgando de árboles, y brillan con el reflejo de alguna luz, como la luz de la luna o una iluminación. Traducido a HELADA
²Está en soledad, sólo por la poesía, en una ciudad indiferente, pero ya se ha acostumbrado a esa frialdad.
³El grano perdido en un campo “cerrado”, en el que los surcos ya fueron tapados con tierra, recuerda un poco a ese pasaje de la Biblia, específicamente Juan 12:24
Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto.
Івана 12:24 – Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
⁴La noche se encarga, toma la palabra, intercede por nosotros ambos, como un abogado; o cumple la palabra en lugar de nosotros.
⁵La lluvia negra es un fenómeno atmosférico peligroso durante el cual las gotas de lluvia se mezclan con una gran cantidad de hollín, ceniza, hidrocarburos tóxicos o polvo radiactivo. El agua adquiere una consistencia oleosa, de color oscuro y contiene una alta concentración de productos químicos peligrosos. Las principales causas pueden ser incendios en instalaciones petroleras. debido a los impactos masivos en los almacenamientos de petróleo o refinerías, en los que se liberan al aire toneladas de sustancias tóxicas, óxidos de azufre y nitrógeno.
⁶Cuando visitamos a nuestros difuntos en un cementerio, solos, se escucha el viento suave que hace un sonido al pasar por las ramas de los árboles; este susurro es interpretado generalmente como la presencia de nuestros difuntos. Recuerda un poco el pasaje en el Antiguo Testamento, en el primer libro de los Reyes 19:12, en el que Dios no está en el terremoto, ni en el fuego, sino en una brisa suave.
⁷імла es aquella parte del día, antes de que salga o se meta el sol, en la que ya casi no se puede ver nada, pero aún hay un poco de luz; esta calidad en la iluminación también se puede dar por la presencia de una niebla muy densa. Lo traducimos como “penumbra”.
⁸крізь es una preposición que indica un objeto, sustancia, ambiente o agujero por el que alguien o algo penetra, pasa o brilla – a través de.
⁹De no expresarse.
¹⁰Como decimos en español, “Quedó en el tintero”: lo que se platicó, lo que se planeó, nunca se realizó por algún motivo (la muerte, en este caso).
¹¹Cuando dejamos una huella en el suelo, y ésta comienza a desaparecer.
Що не так із нами восени? Танцює квола метушня Розбиті дитячі іграшки Холодне сонце вкаже шлях
Хто підніме віру дотиком Й моє розбите скло збере Ділим світ і ковдру подихом Хто минуле мені верне?
Осінь за вікном Зігрівають твої руки І печаль в твоїх очах Хай розвіє туманом
Що не так з думками восени? Я втомилась триматись за руку Чому мовчання гучніше за крик в мені Перестань не пропонуй розлуку
Осінь за вікном Зігрівають твої руки І печаль в твоїх очах Хай розвіє туманом
Осінь за вікном Зігрівають твої руки І печаль в твоїх очах Хай розвіє туманом
Transliteración
Osin’ za viknom Zihrivaiut’ tvoyi ruky I pechal’ v tvoyij ochaj Jay rozviie tumanom
Shcho ne tak iz namy voseny? Tantsiuie kvola metushnia Rozbyti dytiachi ihrashky Jolodne sontse vkazhe shliaj
Jto pidnime viru dotykom Й moie rozbyte sklo zbere Dilym svit i kovdru podyjom Jto mynule meni verne?
Osin’ za viknom Zihrivaiut’ tvoyi ruky I pechal’ v tvoyij ochaj Jay rozviie tumanom
Shcho ne tak z dumkamy voseny? Ya vtomylas’ trymatys’ za ruku Chomu movchannia huchnishe za kryk v meni Perestan’ ne proponuy rozluku
Osin’ za viknom Zihrivaiut’ tvoyi ruky I pechal’ v tvoyij ochaj Jay rozviie tumanom
Osin’ za viknom Zihrivaiut’ tvoyi ruky I pechal’ v tvoyij ochaj Jay rozviie tumanom
Traducción al español
El otoño tras la ventana Tus manos me calientan Y la tristeza en tus ojos Que se disipe como la niebla
¿Qué nos pasa en otoño? Baila un débil alboroto Juguetes infantiles rotos El sol frío nos marcará el camino
¿Quién reavivará la fe con un roce Y recogerá mi cristal roto? Compartimos el mundo y la manta con el aliento ¿Quién me devolverá el pasado?
El otoño tras la ventana Tus manos me calientan Y la tristeza en tus ojos Que se disipe con la niebla
¿Qué pasa con los pensamientos en otoño? Estoy cansada de darme la mano ¿Por qué el silencio es más fuerte que el grito en mi interior? Deja de proponerme la separación
El otoño tras la ventana Tus manos me calientan Y la tristeza en tus ojos Que se disipe con la niebla
El otoño tras la ventana Tus manos me calientan Y la tristeza en tus ojos Que se disipe con la niebla
Я йшла (Ти йшла) І як ще далеко йти (І як ще далеко йти) На вулиці весна (На вулиці весна) А я дивлюсь в нікуди (В нікуди, в нікуди)
Дим (Дим) Я на одинці з ним (Ти наодинці з ним) І над нами чорна хмара (Чорна хмара) Ще не все я розказала (Ще не все, ще не все)
Ти допоможеш мені І не залишиш на самоті Моя рана вже не пече Пробач, забудь мене
Чай (Чай) Який солодкий чай (Який солодкий чай) Ти за мною не скучай Я була в пеклі, щоб ти бачив рай (Щоб ти бачив рай)
З висоти Подивлюсь в нікуди (В нікуди, в нікуди) Я така ж, як і ти (Ти такий як і я) І дивлюсь в нікуди (В нікуди, в нікуди)
Ти допоможеш мені І не залишиш на самоті Моя рана вже не пече Пробач, забудь мене
Ти допоможеш мені І не залишиш на самоті Моя рана вже не пече Пробач, забудь мене
Transliteración
Ya yshla (Ty yshla) I Yak shche daleko yty (I Yak shche daleko yty) Na vulytsi vesna (Na vulytsi vesna) A ia dyvlius’ v nikudy (V nikudy, v nikudy)
Dym (Dym) Ya na odyntsi z nym (Ty naodyntsi z nym) I nad namy chorna jmara (Chorna jmara) Shche ne vse ia rozkazala (Shche ne vse, shche ne vse)
Ty dopomozhesh meni I ne zalyshysh na samoti Moia rana vzhe ne peche Probach, zabud’ mene
Chay (Chay) Yakiy solodkiy chay (Yakiy solodkiy chay) Ty za mnoiu ne skuchay Ya bula v pekli, shchob ty bachyv ray (Shchob ty bachyv ray)
Z vysoty Podyvlius’ v nikudy (V nikudy, v nikudy) Ya taka zh, Yak i ty (Ty takiy Yak i ia) I dyvlius’ v nikudy (V nikudy, v nikudy)
Ty dopomozhesh meni I ne zalyshysh na samoti Moia rana vzhe ne peche Probach, zabud’ mene
Ty dopomozhesh meni I ne zalyshysh na samoti Moia rana vzhe ne peche Probach, zabud’ mene
Traducción al español
Iba (Ibas) Y aún queda mucho por recorrer (Y aún queda mucho por recorrer) En la calle es primavera (En la calle es primavera) Y yo no miro a ninguna parte (A ninguna parte, a ninguna parte)
Humo (Humo) Estoy a solas con él (Estás a solas con él) Y sobre nosotros una nube negra (Una nube negra) Aún no lo he contado todo (Aún no todo, aún no todo)
Tú me ayudarás Y no me dejarás sola Mi herida ya no arde Perdóname, olvídame
Té (Té) Qué dulce es el té (Qué dulce es el té) No me eches de menos Estuve en el infierno para que tú vieras el paraíso (Para que tú vieras el paraíso)
Desde las alturas Miro a la nada (A la nada, a la nada) Soy igual que tú (Tú eres igual que yo) Y no miro a la nada (A la nada, a la nada)
Me ayudarás Y no me dejarás sola Mi herida ya no arde Perdóname, olvídame
Me ayudarás Y no me dejarás sola Mi herida ya no arde Perdóname, olvídame
[Інтро] Зараз у вас буде шок Ми будемо співати рок
[Куплет 1] Вона мала бути актрісою Але нічого не вийшло, воу Життя обернулося кризою Стало солодким, як вино із вишнею
[Передприспів] З пілотом далеко не полетіла Але небо з тобою стрімко злетіло Полетіла крізь хмари, потрапила в вись Подивіться на неї — вона заєбісь!*
[Приспів] Поки навколо хуртовина Будь щаслива, Катерина Ти одна, така єдина Катя, Катя, Катя, Катерина Поки навколо хуртовина Будь щаслива, Катерина Ти одна, така єдина Катя, Катя, Катя, Катерина
[Куплет 2] Я казала тим дівам: «На чому їздиш, my dear?» Поки в житті не скінчилася фарба Плясай під мою дудку (Sasamba)
[Приспів] Поки навколо хуртовина Будь щаслива, Катерина Ти одна, така єдина Катя, Катя, Катя, Катерина Поки навколо хуртовина Будь щаслива, Катерина Ти одна, така єдина Катя, Катя, Катя, Катерина
Transliteración
[Intro] Zaraz u vas bude shok My budemo spivaty rok
[Kuplet 1] Vona mala buty aktrisoiu Ale nichoho ne viyshlo, vou Zhyttia obernulosia kryzoiu Stalo solodkym, yak vyno iz vyshneiu
[Peredpryspiv] Z pilotom daleko ne poletila Ale nebo z toboiu strimko zletilo Poletila kriz’ jmary, potrapyla v vys’ Podyvit’sia na neyi — vona zayebis’!*
[Pryspiv] Poky navkolo jurtovyna Bud’ shchaslyva, Kateryna Ty odna, taka yedyna Katia, Katia, Katia, Kateryna Poky navkolo jurtovyna Bud’ shchaslyva, Kateryna Ty odna, taka yedyna Katia, Katia, Katia, Kateryna
[Kuplet 2] Ya kazala tym divam: «Na chomu yizdysh, my dear?» Poky v zhytti ne skinchylasia farba Pliasay pid moiu dudku (Sasamba)
[Pryspiv] Poky navkolo jurtovyna Bud’ shchaslyva, Kateryna Ty odna, taka yedyna Katia, Katia, Katia, Kateryna Poky navkolo jurtovyna Bud’ shchaslyva, Kateryna Ty odna, taka yedyna Katia, Katia, Katia, Kateryna
Traducida al español
[Introducción] Ahora os vais a llevar una sorpresa Vamos a cantar rock
[Estrofa 1] Iba a ser actriz Pero no salió bien, ¡vaya! La vida se convirtió en una crisis Se volvió dulce, como el vino con cerezas
[Preestribillo] No voló muy lejos con el piloto Pero el cielo se elevó rápidamente contigo Voló a través de las nubes, lleguó a las alturas Mírenla, ¡súper bien!*
[Coro] Mientras a nuestro alrededor hay una tormenta Sé feliz, Katerina Eres única, tan única Katia, Katia, Katia, Katerina Mientras a nuestro alrededor hay una tormenta Sé feliz, Katerina Eres única, tan única Katia, Katia, Katia, Katerina
[Estrofa 2] Les dije a esas chicas: «¿En qué vas, my dear?» Mientras la vida no se acabe Baila a mi son (Sasamba)
[Coro] Mientras a tu alrededor hay una tormenta Sé feliz, Katerina Eres única, tan única Katia, Katia, Katia, Katerina Mientras a tu alrededor hay una tormenta Sé feliz, Katerina Eres única, tan única Katia, Katia, Katia, Katerina
*La expresión vulgar, pero muy común заєбісь! se interpreta como “¡Súper bien!”, “¡Súper excelente!”, una palabra de argot que indica el más alto grado de aprobación, admiración o satisfacción con respecto a algo.
Klavdia Petrivna, en ucraniano Клавдія Петрівна, cuyo nombre verdadero es Соломія Опришко, nació el 13 de agosto de 2005 en el poblado de Hirne, provincia de Lviv, Ucrania.
Es una cantante, compositora y música ucraniana que, en los inicios de su carrera, mantuvo el anonimato. Alcanzó rápidamente gran popularidad en la red social TikTok. Sus canciones han tenido millones de reproducciones en YouTube y en servicios de streaming. A principios de 2024 encabezó las listas de éxitos de las emisoras de radio ucranianas con la canción «Знайди мене» (Encuéntrame).
Solomiya Opryshko nació en el pueblo de Hirne, actualmente perteneciente a la comunidad rural de Hrabovetsko-Dulibivska, en el distrito de Stryi, provincia de Lviv.
Estudió en la escuela de música. Se graduó en el Colegio de Música de Drohobych «Vasyl Barvinsky» (2024, clase de violín). Tocó en orquestas sinfónicas, de cámara y folclóricas.
Desde el inicio de su carrera, la cantante ha mantenido el anonimato.
Algunas fuentes indican que se trata de una mujer experimentada de entre 35 y 40 años, mientras que otras afirman que Klavdia Petrivna es joven, incluso una niña. Existía la teoría de que Klavdia Petrivna era un proyecto especial y que su voz se había creado mediante una red neuronal.
También circulaba entre los fans la opinión de que detrás de la cantante había una personalidad ya conocida. El equipo de la cantante reaccionó a estas teorías de diversas maneras. Estimularon debates en torno a la teoría de la inteligencia artificial, utilizando texto ambiguo en la descripción de los vídeos oficiales o en las páginas de la artista. Al mismo tiempo, la directora del sello discográfico, Kateryna Shevchenko, declaró en una entrevista que Klavdia es joven y aún estudia en un conservatorio de música.
Según el cantante ucraniano OSTY, Klavdia Petrivna decidió ser una cantante anónima no por motivos de relaciones públicas, sino por timidez y miedo a caer en desgracia en caso de fracaso. La artista admira la obra de Volodymyr Ivasyuk y la música francesa, en la que se inspira.
Solomiya Opryshko
El 20 de diciembre de 2023, el bloguero Bohdan Bespalov, citando sus propias fuentes, informó que el nombre real de la artista es Solomiya. Según su información, tiene 18 años, proviene del pueblo de Hirne, provincia de Lviv, y estudia en el Conservatorio de Música V. Barvinsky de Drohobych. Además, según información no confirmada, se encontró un fragmento de la canción “Te mentí” en las Stories de Instagram de Solomiya Opryshko, que publicó junto con ella en 2021. El estreno oficial de “Te mentí” interpretada por Klavdia Petrivna tuvo lugar en febrero de 2024. La confirmación de este nombre se produjo durante su segundo concierto debut como solista en el Palacio de los Deportes.
Masha Kondratenko
El 6 de febrero de 2024, durante el anuncio de los ganadores del premio “Amanecer Dorado Lirum”, Klavdia Petrivna resultó ganadora en la categoría de “Debut del Año”. El premio fue entregado a la famosa cantante Masha Kondratenko, pero ella no confirmó su identidad como la cantante anónima. Los oyentes notaron que los timbres de voz de Klavdia Petrivna y Masha Kondratenko eran diferentes.
El 8 de agosto de 2024, Klavdia Petrivna y Masha Kondratenko lanzaron el sencillo “Їде дах”, lo que confirmó que Klavdia Petrivna no es Masha Kondratenko.
**El audio es descargable gratis en mp3, y las que tienen 🌐 tienen enlace a artículo individual con letra oroginal, transliterada y traducida, además de video y audio.
А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.
Несе сестрі річка брата,
Жінці – мужа, дітям – тата.
А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.
Transliteración
A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.
Nese sestrí richka brata,
Zhintsi – muzha, ditiam – tata.
A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.
Traducción
Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.
El río lleva a la hermana a su hermano,
A la mujer a su marido, a los niños a su padre.
Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.
Notas
1. Cada línea se repite dos veces. 2. Grabado en 1993 por Lilia Garbarchuk e Ivanna Lukyanchuk en el pueblo de Bogdanivka, distrito de Koretsky, región de Rivne, de Nadiya Sukha.
“Just” – Хуст – es una ciudad en la provincia de Zakarpattia