ЗОЗУЛЯ – Cucú – Klavdia Petrivna

Intérprete: Klavdia Petrivna

Letra original – ucraniano

Там зозуля кувала¹
Тебе мама шукала
Ти десь трошки заблукала
Так вона собі гадала

Тобі коси розплітали²
Говорили, що кохали
Тебе заміж не давали
Мама з татом не пускали

Бідна Марічка
Ой бідна Марічка
Любить Івана
Любить Івана

До нього тікала
До нього тікала
Мамі брехала
Мамі брехала

Там зозуля кувала
Тебе мама шукала
Ти десь трошки заблукала
Так вона собі гадала

Тобі коси розплітали
Говорили, що кохали
Тебе заміж не давали
Мама з татом не пускали

Плаче Марічка
Ой плаче Марічка
Сумує за Іваном
Сумує за Іваном
Вони більше не побачаться
Вони не побачаться
Так сказала мама

Приспів (x2)

Там зозуля кувала
Тебе мама шукала
Ти десь трошки заблукала
Так вона собі гадала

Тобі коси розплітали
Говорили, що кохали
Тебе заміж не давали
Мама з татом не пускали

Transliteración

Tam zozulia kuvala¹
Tebe mama shukala
Ty des’ troshky zablukala
Tak vona sobi hadala

Tobi kosy rozplitaly²
Hovoryly, shcho kojaly
Tebe zamizh ne davaly
Mama z tatom ne puskaly

Bidna Marichka
Oy bidna Marichka
Liubyt’ Ivana
Liubyt’ Ivana

Do n’oho tikala
Do n’oho tikala
Mami brejala
Mami brejala

Tam zozulia kuvala
Tebe mama shukala
Ty des’ troshky zablukala
Tak vona sobi hadala

Tobi kosy rozplitaly
Hovoryly, shcho kojaly
Tebe zamizh ne davaly
Mama z tatom ne puskaly

Plache Marichka
Oy plache Marichka
Sumuie za Ivanom
Sumuie za Ivanom
Vony bil’she ne pobachat’sia
Vony ne pobachat’sia
Tak skazala mama

Pryspyv (x2)

Tam zozulia kuvala
Tebe mama shukala
Ty des’ troshky zablukala
Tak vona sobi hadala

Tobi kosy rozplitaly
Hovoryly, shcho kojaly
Tebe zamizh ne davaly
Mama z tatom ne puskaly

Traducción al español

Allí cantaba el cucú
Tu madre te buscaba
Te habías perdido un poco
Eso es lo que ella pensaba

Te deshicieron las trenzas
Te decían que te querían
No te dejaban casarte
Tu madre y tu padre no te dejaban

Pobre Marichka
Ay, pobre Marichka
Ama a Iván
Ama a Iván

Huyó hacia él
Huyó hacia él
Le mintió a su mamá
Le mintió a su mamá

Allí cantaba el cucú
Tu mamá te buscaba
Te habías perdido un poco
Eso ella pensaba

Te deshicieron las trenzas
Te decían que te querían
No te dejaban casarte
Mamá y papá no te dejaban

Marichka llora
Ay, Marichka llora
Echa de menos a Iván
Echa de menos a Iván
Ya no volverán a verse
No volverán a verse
Así lo dijo su mamá

Coro (x2)

Allí cantaba el cucú
Tu mamá te buscaba
Te habías perdido un poco
Eso ella pensaba

Te deshicieron las trenzas
Te decían que te querían
No te dejaban casarte
Mamá y papá no te dejaban

*Notas culturales:

¹. El género de la palabra zozulia en ucraniano es femenino, sin embargo el cucú en español es masculino.
². Las mujeres solteras se reconocen por usar trenzas o llevar el cabello suelto, mientras que una mujer casada se distingue por portar Justka (un pañuelo sobre la cabeza), y tener el cabello recogido o corto.

El cucú en la mitología ucraniana

El mito de Zozul (el cuclillo) tiene muchas variantes entre los descendientes de tribus indo europeas, de donde se originaron los proto-ucranianos. El ave puede presagiar el futuro. Profetiza la primavera y el verano, y también puede decir su tiempo de vida a quien le pregunte.


Incluso existe un mal presagio: si el cuclillo picotea 3 veces sobre el techo de una casa, el propietario morirá.

Más sobre este tema aquí

Зозуля – Cuclillo o Cucú

Música – mp3 descargable

Зозуля – Cucú

Video

НЕВЖЕ – ¿De veras? – Klavdia Petrivna

Intérprete: Klavdia Petrivna

Nota: la palabra невже significa “¿De veras?” o interjecciones similares que usamos en español cuando alguien nos dice algo que nos cuesta creer.

Idioma original – ucraniano

Дуже легко все зламати,
В зграї має бути вождь.
Ламати – не будувати,
Для веселки треба дощ.

Ти ще віриш в чудеса,
Та личко твоє грішне.
Земля – не небеса,
На землі трохи гірше.

Coro:
Невже? Авжеж.
Стало байдуже,
Мені не боляче,
Я хочу ще. (x2)

Дуже легко все зламати,
І жалю немає меж.
Так огидно співчувати
Серед болю та пожеж.

Хай навколо все горить,
Я не вірю в чудеса.
Одна нещасна мить
Вартує життя.

Невже? Авжеж.
Стало байдуже,
Мені не боляче,
Я хочу ще. (x3)

Палай, душе моя, палай і гори,
Не спускай мене так підло з висоти

Transliteración

Duzhe lehko vse zlamaty,
V zhrayi maie buty vozhd’.
Lamaty – ne buduvaty,
Dlia veselky treba doshch.

Ty shche virysh v chudesa,
Ta lychko tvoie hrishne.
Zemlia – ne nebesa,
Na zemli trojy hirshe.

Nevzhe? Avzhezh.
Stalo bayduzhe,
Meni ne boliache,
Ya jochu shche.(x2)

Duzhe lehko vse zlamaty,
I zhaliu nemaie mezh.
Tak ohydno spivchuvaty
Sered boliu ta pozhezh.

Jay navkolo vse horyt’,
Ya ne viriu v chudesa.
Odna neshchasna myt’
Vartuie zhyttia.

Nevzhe? Avzhezh.
Stalo bayduzhe,
Meni ne boliache,
Ya jochu shche.(x4)

Palay, dushe moia, palay i hory,
Ne spuskay mene tak pidlo z vysoty.

Traducción al español

Es muy fácil romperlo todo,
En una manada tiene que haber un líder.
Romper no es construir,
Para que haya arcoíris hace falta lluvia.

Tú aún crees en los milagros,
Pero tu carita es pecadora.
La tierra no es el cielo,
En la tierra las cosas son un poco peores.

¿De verdad? Por supuesto.
Ya me da igual,
No me duele,
Quiero más. (x2)

Es muy fácil romperlo todo,
Y el dolor no tiene límites.
Es tan repugnante compadecerse
En medio del dolor y los incendios.

Que todo arda a mi alrededor,
No creo en los milagros.
Un solo instante de infelicidad
Vale una vida.

¿De verdad? Por supuesto.
Ya me da igual,
No me duele,
Quiero más. (x4)

Arde, alma mía, arde y quema,
No me bajes así, tan cobardemente, desde las alturas.

Audio descargable mp3

Невже – ¿De veras?

Video

Encuéntrame – Знайди мене – Klavdia Petrivna

Esta pieza se sale realmente del género al que Klavdia Petrivna se dedica, el pop; es la única canción en un género llamado “Dark folk” o “Etno pop”, en la que Klavdia Petrivna se avoca a la colaboración con el grupo “Perespiv lab”. Este canal toma lo mejor de la música folclórica ucraniana y lo combina con arreglos pop contemporáneos, entregándole al público un nuevo enfoque de música, con temas místicos y sonidos nuevos. Ellos mismos se describen como “productores de nuevos experimentos musicales”.

El tema de esta canción, contrario a los temas a los que Klavdia Petrivna se dedica típicamente, habla de la muerte. El poema es profundo y utiliza varia fraseología folclórica ucraniana utilizada en este tipo de situaciones, de “en dónde podemos encontrar a nuestros difuntos”.

Letra en su idioma original, ucraniano

Знайди мене в холоднім димі,
де ніч лягає край вікна,
де місто втомлене, як іній¹,
і серце звикло до мовчання².

Знайди мене між мокрих тіней.
Між кроків стертих до землі¹¹
я заховала своє ім’я
У темній пам’яті імли⁷

Я не кличу голосно.
Я лише горю уболі
як загублене зерно
у зачиненому полі³

Знайди мене крізь⁸ чорний дощ і вітер⁵.
Знайди мене там, де мовчать світи.
Знайди мене, коли погасне місто.
І я лишусь між тінню і води.

На склі лишилися розмови¹⁰,
що не дійшли до наших днів.
І тільки ніч тримає слово⁴.
За нас обох серед вогнів.

Я іду сама, але не зникла.
я є у шепоті гілля⁶.
Мене ховає тиха звичка.
Не відпускати почуття⁹.

Я не кличу голосно,
я лише горю уболі,
як загублене зерно
у зачиненому полі.

Знайди мене крізь чорний дощ і вітер⁵.
Знайди мене. Там, де мовчать світи,
знайди мене, коли погасне місто.
І я лижусь між тінню і води.

Якщо ранок нас не згадає,
я лишу знак у темноті.
Те, що серце не вбиває,
буде жити у мені.

Знайди мене крізь дим, туман і втому.
Знайди мене на краю чужих доріг.
Знайди мене, коли не буде слова.
І я озвусь, як тиха пам’ять снів.

Transliteración

Znaydy mene v jolodnim dymi,
de nich liahaye kray vikna,
de misto vtomlene, yak inyi¹,
i sertse zvyklo do movchannia².

Znaydy mene mizh mokryj tiney.
Mizh krokiv stertyj do zemli¹¹
Ya zajovala svoye im’ya
У temnyi pam’iati imly⁷

Ya ne klychu holosno.
Ya lyshe horiu uboli
Yak zahublene zerno
u zachynenomu poli³

Znaydy mene kriz’⁸ chorniy doshch i viter⁵.
Znaydy mene tam, de movchat’ svity.
Znaydy mene, koly pohasne misto.
I ia lyshus’ mizh tinniu i vody.

Na skli lyshylysia rozmovy¹⁰,
shcho ne diyshliy do nashyj dniv.
I til’ky nich trymaie slovo⁴.
Za nas oboj sered vohniv.

Ya idu sama, ale ne znykla.
Ya ye shepoti hillia⁶
Mene jovaye tyja zvychka.
Ne vidpuskaty pochuttia⁹.

Ya ne klychu holosno,
Ya lyshe horiu uboli,
Yak zahublene zerno
u zachynenomu poli.

Znaydy mene kriz’ chorniy doshch i viter⁵.
Znaydy mene, tam, de movchat’ svity,
znaydy mene, koly pohasne misto.
I ya lyzhus’ mizh tinniu i vody.

Yakshcho ranok nas ne zhadaye,
Ya lyshu znak u temnoti.
Te, shcho sertse ne vbyvaye,
bude zhyty u meni.

Znaydy mene kriz’ dym, tuman i vtomu.
Znaydy mene na kraiu chuzhyj dorih.
Znaydy mene, koly ne bude slova.
I ya ozvus’, yak tyja pam’iat’ sniv.

Traducción al español

Encuéntrame en el frío humo
En donde la noche se acuesta a la orilla de las ventanas
En donde la ciudad está cansada, (y está) como helada¹.
Y el corazón se ha acostumbrado al silencio²..

Encuéntrame entre las húmedas sombras
Entre pasos difuminados a la tierra¹¹,
Yo oculté mi nombre,
En la memoria oscura de la penumbra⁷.

No grito (no llamo) en voz alta.
Solo ardo dolorosamente,
como un grano perdido
en un campo cerrado³.

Encuéntrame a través⁸ de la lluvia negra y el viento⁵
Encuéntrame allí en donde los mundos callan,
Encuéntrame cuando las luces se apaguen
Y yo permaneceré entre la sombra y el agua.

Las conversaciones quedaron en el vidrio¹⁰
Que no llegaron a nuestros días.
Y sólo la noche toma la palabra⁴,
Para nosotros dos, entre las llamas.

Voy sola, pero no he desaparecido.
Estoy en el susurro de las ramas⁶,
Me oculta la silenciosa costumbre.
De no dejar escapar los sentimientos⁹.

No grito (no llamo) en voz alta.
Solo ardo dolorosamente,
como un grano perdido
en un campo cerrado³.

Encuéntrame a través de la negra lluvia y el viento⁵,
Encuéntrame allí, en donde los mundos callan,
Encuéntrame cuando las luces de la ciudad se apaguen,
Y permaneceré entre la sombra y el agua.

Si la mañana no se acuerda de nosotros,
dejaré una huella en la oscuridad.
Lo que no mata al corazón,
vivirá en mí.

Encuéntrame entre el humo, la niebla y el cansancio.
Encuéntrame al borde de caminos ajenos.
Encuéntrame cuando ya no haya palabras.
Y acudiré, como el silencioso recuerdo de los sueños.

Notas de vocabulario:

¹El іній se describe como copos de hielo muy pequeños que dibujan ornamentos en la ventana, o aparecen lineas de hielo fino flotando en el aire, colgando de árboles, y brillan con el reflejo de alguna luz, como la luz de la luna o una iluminación. Traducido a HELADA

²Está en soledad, sólo por la poesía, en una ciudad indiferente, pero ya se ha acostumbrado a esa frialdad.

³El grano perdido en un campo “cerrado”, en el que los surcos ya fueron tapados con tierra, recuerda un poco a ese pasaje de la Biblia, específicamente Juan 12:24

Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto.

Івана 12:24 – Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.

⁴La noche se encarga, toma la palabra, intercede por nosotros ambos, como un abogado; o cumple la palabra en lugar de nosotros.

⁵La lluvia negra es un fenómeno atmosférico peligroso durante el cual las gotas de lluvia se mezclan con una gran cantidad de hollín, ceniza, hidrocarburos tóxicos o polvo radiactivo. El agua adquiere una consistencia oleosa, de color oscuro y contiene una alta concentración de productos químicos peligrosos. Las principales causas pueden ser incendios en instalaciones petroleras. debido a los impactos masivos en los almacenamientos de petróleo o refinerías, en los que se liberan al aire toneladas de sustancias tóxicas, óxidos de azufre y nitrógeno.

⁶Cuando visitamos a nuestros difuntos en un cementerio, solos, se escucha el viento suave que hace un sonido al pasar por las ramas de los árboles; este susurro es interpretado generalmente como la presencia de nuestros difuntos. Recuerda un poco el pasaje en el Antiguo Testamento, en el primer libro de los Reyes 19:12, en el que Dios no está en el terremoto, ni en el fuego, sino en una brisa suave.

⁷імла es aquella parte del día, antes de que salga o se meta el sol, en la que ya casi no se puede ver nada, pero aún hay un poco de luz; esta calidad en la iluminación también se puede dar por la presencia de una niebla muy densa. Lo traducimos como “penumbra”.

⁸крізь es una preposición que indica un objeto, sustancia, ambiente o agujero por el que alguien o algo penetra, pasa o brilla – a través de.

⁹De no expresarse.

¹⁰Como decimos en español, “Quedó en el tintero”: lo que se platicó, lo que se planeó, nunca se realizó por algún motivo (la muerte, en este  caso).

¹¹Cuando dejamos una huella en el suelo, y ésta comienza a desaparecer.

Audio

Знайди мене

Video

Música moderna – Klavdia Petrivna – ЖУРБА (angustia)

Журба – angustia

Idioma original – Ucraniano

Як пахне журба
Я теплим ковтком
Увіп’ю тебе
Як солодке вино

Через вікно
Побачу любов
Шкода, що на небі
Шкода, що пішов

Засохли всі квіти
І душі роздіті
Моя журба
То є радість твоя
Мої рани тебе не болять
Піди зі мною у райський сад

Я зіграю на струнах життя
Я дограю і піду в небуття
Чи почує юрба
Як звучить моя журба

Як тихо мовчиш
А серце кричить
Здається, що
Скоро буде фінал

Де цей портал
Щоб попасти на бал
Твоя тишина
Це журба моя

Я зіграю на струнах життя
Я дограю і піду в небуття
Чи почує юрба
Як звучить моя журба

Я зіграю на струнах життя
Я дограю і піду в небуття
Чи почує юрба
Як звучить моя журба

Transliteración

Yak pajne zhurba
Ya teplym kovtkom
Уvip’iu tebe
Yak solodke vyno

Cherez vikno
Pobachu liubov
Shkoda, shcho na nebi
Shkoda, shcho pishov

Zasojly vsi kvity
I dushi rozditi
Moia zhurba
To ie radist’ tvoia
Moyi rany tebe ne boliat’
Pidy zi mnoiu u rays’kiy sad

Ya zihraiu na strunaj zhyttia
Ya dohraiu i pidu v nebuttia
Chy pochuie iurba
Yak zvuchyt’ moia zhurba

Yak tyjo movchysh
A sertse krychyt’
Zdaiet’sia, shcho
Skoro bude final

De tsey portal
Shchob popasty na bal
Tvoia tyshyna
Tse zhurba moia

Ya zihraiu na strunaj zhyttia
Ya dohraiu i pidu v nebuttia
Chy pochuie iurba
Yak zvuchyt’ moia zhurba

Ya zihraiu na strunaj zhyttia
Ya dohraiu i pidu v nebuttia
Chy pochuie iurba
Yak zvuchyt’ moia zhurba

Traducción al español

¿Cómo huele la tristeza?
Te beberé
De un sorbo cálido
Como un vino dulce

A través de la ventana
Veré el amor
Qué pena que en el cielo
Qué pena que te hayas ido

Todas las flores se han marchitado
Y las almas están separadas
Mi tristeza
Es tu alegría
Mis heridas no te duelen
Ven conmigo al jardín del paraíso

Tocaré las cuerdas de la vida
Terminaré de tocar y me iré al olvido
¿Oirá la multitud
Cómo suena mi melancolía?

Qué en silencio callas
Y el corazón grita
Parece que
Pronto llegará el final

¿Dónde está ese portal
Para llegar al baile?
Tu silencio
Es mi melancolía

Tocaré las cuerdas de la vida
Terminaré de tocar y me iré al más allá
¿Oirá la multitud
Cómo suena mi melancolía?

Tocaré las cuerdas de la vida
Terminaré de tocar y me iré al más allá
¿Oirá la multitud
Cómo suena mi melancolía?

Música moderna – Klavdia Petrivna – ОСІНЬ (Otoño)

Intérprete: Klavdia Petrivna

Осінь – Otoño

Idioma original – Ucraniano

Осінь за вікном
Зігрівають твої руки
І печаль в твоїх очах
Хай розвіє туманом

Що не так із нами восени?
Танцює квола метушня
Розбиті дитячі іграшки
Холодне сонце вкаже шлях

Хто підніме віру дотиком
Й моє розбите скло збере
Ділим світ і ковдру подихом
Хто минуле мені верне?

Осінь за вікном
Зігрівають твої руки
І печаль в твоїх очах
Хай розвіє туманом

Що не так з думками восени?
Я втомилась триматись за руку
Чому мовчання гучніше за крик в мені
Перестань не пропонуй розлуку

Осінь за вікном
Зігрівають твої руки
І печаль в твоїх очах
Хай розвіє туманом

Осінь за вікном
Зігрівають твої руки
І печаль в твоїх очах
Хай розвіє туманом

Transliteración

Osin’ za viknom
Zihrivaiut’ tvoyi ruky
I pechal’ v tvoyij ochaj
Jay rozviie tumanom

Shcho ne tak iz namy voseny?
Tantsiuie kvola metushnia
Rozbyti dytiachi ihrashky
Jolodne sontse vkazhe shliaj

Jto pidnime viru dotykom
Й moie rozbyte sklo zbere
Dilym svit i kovdru podyjom
Jto mynule meni verne?

Osin’ za viknom
Zihrivaiut’ tvoyi ruky
I pechal’ v tvoyij ochaj
Jay rozviie tumanom

Shcho ne tak z dumkamy voseny?
Ya vtomylas’ trymatys’ za ruku
Chomu movchannia huchnishe za kryk v meni
Perestan’ ne proponuy rozluku

Osin’ za viknom
Zihrivaiut’ tvoyi ruky
I pechal’ v tvoyij ochaj
Jay rozviie tumanom

Osin’ za viknom
Zihrivaiut’ tvoyi ruky
I pechal’ v tvoyij ochaj
Jay rozviie tumanom

Traducción al español

El otoño tras la ventana
Tus manos me calientan
Y la tristeza en tus ojos
Que se disipe como la niebla

¿Qué nos pasa en otoño?
Baila un débil alboroto
Juguetes infantiles rotos
El sol frío nos marcará el camino

¿Quién reavivará la fe con un roce
Y recogerá mi cristal roto?
Compartimos el mundo y la manta con el aliento
¿Quién me devolverá el pasado?

El otoño tras la ventana
Tus manos me calientan
Y la tristeza en tus ojos
Que se disipe con la niebla

¿Qué pasa con los pensamientos en otoño?
Estoy cansada de darme la mano
¿Por qué el silencio es más fuerte que el grito en mi interior?
Deja de proponerme la separación

El otoño tras la ventana
Tus manos me calientan
Y la tristeza en tus ojos
Que se disipe con la niebla

El otoño tras la ventana
Tus manos me calientan
Y la tristeza en tus ojos
Que se disipe con la niebla

Música moderna – Klavdia Petrivna – Чай (Té – 🍵)

Чай – Té

Idioma original – Ucraniano

Я йшла (Ти йшла)
І як ще далеко йти (І як ще далеко йти)
На вулиці весна (На вулиці весна)
А я дивлюсь в нікуди (В нікуди, в нікуди)

Дим (Дим)
Я на одинці з ним (Ти наодинці з ним)
І над нами чорна хмара (Чорна хмара)
Ще не все я розказала (Ще не все, ще не все)

Ти допоможеш мені
І не залишиш на самоті
Моя рана вже не пече
Пробач, забудь мене

Чай (Чай)
Який солодкий чай (Який солодкий чай)
Ти за мною не скучай
Я була в пеклі, щоб ти бачив рай (Щоб ти бачив рай)

З висоти
Подивлюсь в нікуди (В нікуди, в нікуди)
Я така ж, як і ти (Ти такий як і я)
І дивлюсь в нікуди (В нікуди, в нікуди)

Ти допоможеш мені
І не залишиш на самоті
Моя рана вже не пече
Пробач, забудь мене

Ти допоможеш мені
І не залишиш на самоті
Моя рана вже не пече
Пробач, забудь мене

Transliteración

Ya yshla (Ty yshla)
I Yak shche daleko yty (I Yak shche daleko yty)
Na vulytsi vesna (Na vulytsi vesna)
A ia dyvlius’ v nikudy (V nikudy, v nikudy)

Dym (Dym)
Ya na odyntsi z nym (Ty naodyntsi z nym)
I nad namy chorna jmara (Chorna jmara)
Shche ne vse ia rozkazala (Shche ne vse, shche ne vse)

Ty dopomozhesh meni
I ne zalyshysh na samoti
Moia rana vzhe ne peche
Probach, zabud’ mene

Chay (Chay)
Yakiy solodkiy chay (Yakiy solodkiy chay)
Ty za mnoiu ne skuchay
Ya bula v pekli, shchob ty bachyv ray (Shchob ty bachyv ray)

Z vysoty
Podyvlius’ v nikudy (V nikudy, v nikudy)
Ya taka zh, Yak i ty (Ty takiy Yak i ia)
I dyvlius’ v nikudy (V nikudy, v nikudy)

Ty dopomozhesh meni
I ne zalyshysh na samoti
Moia rana vzhe ne peche
Probach, zabud’ mene

Ty dopomozhesh meni
I ne zalyshysh na samoti
Moia rana vzhe ne peche
Probach, zabud’ mene

Traducción al español

Iba (Ibas)
Y aún queda mucho por recorrer (Y aún queda mucho por recorrer)
En la calle es primavera (En la calle es primavera)
Y yo no miro a ninguna parte (A ninguna parte, a ninguna parte)

Humo (Humo)
Estoy a solas con él (Estás a solas con él)
Y sobre nosotros una nube negra (Una nube negra)
Aún no lo he contado todo (Aún no todo, aún no todo)

Tú me ayudarás
Y no me dejarás sola
Mi herida ya no arde
Perdóname, olvídame

Té (Té)
Qué dulce es el té (Qué dulce es el té)
No me eches de menos
Estuve en el infierno para que tú vieras el paraíso (Para que tú vieras el paraíso)

Desde las alturas
Miro a la nada (A la nada, a la nada)
Soy igual que tú (Tú eres igual que yo)
Y no miro a la nada (A la nada, a la nada)

Me ayudarás
Y no me dejarás sola
Mi herida ya no arde
Perdóname, olvídame

Me ayudarás
Y no me dejarás sola
Mi herida ya no arde
Perdóname, olvídame

Música moderna – Klavdia Petrivna – KATERYNA

Intérprete: Klavdia Petrivna

Kateryna

Idioma original – Ucraniano

[Інтро]
Зараз у вас буде шок
Ми будемо співати рок

[Куплет 1]
Вона мала бути актрісою
Але нічого не вийшло, воу
Життя обернулося кризою
Стало солодким, як вино із вишнею

[Передприспів]
З пілотом далеко не полетіла
Але небо з тобою стрімко злетіло
Полетіла крізь хмари, потрапила в вись
Подивіться на неї — вона заєбісь!*

[Приспів]
Поки навколо хуртовина
Будь щаслива, Катерина
Ти одна, така єдина
Катя, Катя, Катя, Катерина
Поки навколо хуртовина
Будь щаслива, Катерина
Ти одна, така єдина
Катя, Катя, Катя, Катерина

[Куплет 2]
Я казала тим дівам:
«На чому їздиш, my dear?»
Поки в житті не скінчилася фарба
Плясай під мою дудку (Sasamba)

[Приспів]
Поки навколо хуртовина
Будь щаслива, Катерина
Ти одна, така єдина
Катя, Катя, Катя, Катерина
Поки навколо хуртовина
Будь щаслива, Катерина
Ти одна, така єдина
Катя, Катя, Катя, Катерина

Transliteración

[Intro]
Zaraz u vas bude shok
My budemo spivaty rok

[Kuplet 1]
Vona mala buty aktrisoiu
Ale nichoho ne viyshlo, vou
Zhyttia obernulosia kryzoiu
Stalo solodkym, yak vyno iz vyshneiu

[Peredpryspiv]
Z pilotom daleko ne poletila
Ale nebo z toboiu strimko zletilo
Poletila kriz’ jmary, potrapyla v vys’
Podyvit’sia na neyi — vona zayebis’!*

[Pryspiv]
Poky navkolo jurtovyna
Bud’ shchaslyva, Kateryna
Ty odna, taka yedyna
Katia, Katia, Katia, Kateryna
Poky navkolo jurtovyna
Bud’ shchaslyva, Kateryna
Ty odna, taka yedyna
Katia, Katia, Katia, Kateryna

[Kuplet 2]
Ya kazala tym divam:
«Na chomu yizdysh, my dear?»
Poky v zhytti ne skinchylasia farba
Pliasay pid moiu dudku (Sasamba)

[Pryspiv]
Poky navkolo jurtovyna
Bud’ shchaslyva, Kateryna
Ty odna, taka yedyna
Katia, Katia, Katia, Kateryna
Poky navkolo jurtovyna
Bud’ shchaslyva, Kateryna
Ty odna, taka yedyna
Katia, Katia, Katia, Kateryna

Traducida al español

[Introducción]
Ahora os vais a llevar una sorpresa
Vamos a cantar rock

[Estrofa 1]
Iba a ser actriz
Pero no salió bien, ¡vaya!
La vida se convirtió en una crisis
Se volvió dulce, como el vino con cerezas


[Preestribillo]
No voló muy lejos con el piloto
Pero el cielo se elevó rápidamente contigo
Voló a través de las nubes, lleguó a las alturas
Mírenla, ¡súper bien!*

[Coro]
Mientras a nuestro alrededor hay una tormenta
Sé feliz, Katerina
Eres única, tan única
Katia, Katia, Katia, Katerina
Mientras a nuestro alrededor hay una tormenta
Sé feliz, Katerina
Eres única, tan única
Katia, Katia, Katia, Katerina

[Estrofa 2]
Les dije a esas chicas:
«¿En qué vas, my dear?»
Mientras la vida no se acabe
Baila a mi son (Sasamba)

[Coro]
Mientras a tu alrededor hay una tormenta
Sé feliz, Katerina
Eres única, tan única
Katia, Katia, Katia, Katerina
Mientras a tu alrededor hay una tormenta
Sé feliz, Katerina
Eres única, tan única
Katia, Katia, Katia, Katerina


*La expresión vulgar, pero muy común заєбісь! se interpreta como “¡Súper bien!”, “¡Súper excelente!”, una palabra de argot que indica el más alto grado de aprobación, admiración o satisfacción con respecto a algo.

Klavdia Petrivna – Музика в навушниках – Música en auriculares

Музика в навушниках

Letra original

1.

Музика в навушниках,
а серце в наручниках
Мінорними бинтами,
прикрию свої рани.

Дотиком, як лезом,
поріжу і щезну
Вмиюся від крові,
музика, як сповідь

Приспів

А навколо квіти в’яли
Від любові лишились шрами
І на небі сонце сяє
А в душі осінні хмари

2.

Музика в навушниках,
а серце в наручниках
Довкола божевільні, живуть,
наче у фільмі.

Думи у кайданах,
згубилися в оманах
Під мої ритми,
пускайте титри

Приспів

А навколо квіти в’яли
Від любові лишились шрами
І на небі сонце сяє
А в душі осінні хмари

Бридж

Поки музика в наручниках
Моє серденько у ваших навушниках
Бізнес вартує маленького пальця
Поки я тримаю вас за руку

Приспів

А навколо квіти в’яли
Від любові лишились шрами
І на небі сонце сяє
А в душі осінні хмари

А навколо квіти в’яли
Від любові лишились шрами
І на небі сонце сяє
А в душі осінні хмари

Transliteración

Muzyka v navushnykaj,
a sertse v naruchnykaj
Minornymy byntamy,
prykryiu svoyi rany.

Dotykom, iak lezom,
porizhu i shcheznu
Vmyiusia vid krovi,
muzyka, iak spovid’

Pryspiv

A navkolo kvity v’ialy
Vid liubovi lyshylys’ shramy
I na nebi sontse siaie
A v dushi osinni jmary

2.

Muzyka v navushnykaj,
a sertse v naruchnykaj
Dovkola bozhevil’ni, zhyvut’,
nache u fil’mi.

Dumy u kaydanaj,
zhubylysia v omanaj
Pid moyi rytmy,
puskayte tytry

Pryspiv

A navkolo kvity v’ialy
Vid liubovi lyshylys’ shramy
I na nebi sontse siaie
A v dushi osinni jmary

Brydzh

Poky muzyka v naruchnykaj
Moie serden’ko u vashyj navushnykaj
Biznes vartuie malen’koho pal’tsia
Poky ia trymaiu vas za ruku

Pryspiv

A navkolo kvity v’ialy
Vid liubovi lyshylys’ shramy
I na nebi sontse siaie
A v dushi osinni jmary

A navkolo kvity v’ialy
Vid liubovi lyshylys’ shramy
I na nebi sontse siaie
A v dushi osinni jmary

Traducción

1.

Música en auriculares,
y corazón esposado.
Con tristes vendajes,
cubriré mis heridas.


Tocar, como una hoja, cortaré y desapareceré de la sangre, la música, como una confesión

coro

Y alrededor de las flores
marchitas de amor
hay cicatrices y el sol brilla en el cielo
y en el alma de las nubes de otoño

2.

La música en los auriculares, y el corazón esposado son una locura, viven como en una película.

Pensamientos encadenados, perdidos en engaño a mis ritmos, que los créditos

Coro

Y alrededor de las flores
marchitas de amor
hay cicatrices y el sol brilla en el cielo
y en el alma de las nubes de otoño

Puente

Mientras la música esposada, mi corazón en tus auriculares vale un pulgar mientras tomo tu mano

Coro

Y alrededor de las flores
marchitas de amor
hay cicatrices y el sol brilla en el cielo
y en el alma de las nubes de otoño

Y alrededor de las flores
marchitas de amor
hay cicatrices y el sol brilla en el cielo
y en el alma de las nubes de otoño

Video original

Música moderna – Klavdia Petrivna –

Klavdia Petrivna, en ucraniano Клавдія Петрівна, cuyo nombre verdadero es Соломія Опришко, nació el 13 de agosto de 2005 en el poblado de Hirne, provincia de Lviv, Ucrania.

Es una cantante, compositora y música ucraniana que, en los inicios de su carrera, mantuvo el anonimato. Alcanzó rápidamente gran popularidad en la red social TikTok. Sus canciones han tenido millones de reproducciones en YouTube y en servicios de streaming. A principios de 2024 encabezó las listas de éxitos de las emisoras de radio ucranianas con la canción «Знайди мене» (Encuéntrame).

Solomiya Opryshko nació en el pueblo de Hirne, actualmente perteneciente a la comunidad rural de Hrabovetsko-Dulibivska, en el distrito de Stryi, provincia de Lviv.


Estudió en la escuela de música. Se graduó en el Colegio de Música de Drohobych «Vasyl Barvinsky» (2024, clase de violín). Tocó en orquestas sinfónicas, de cámara y folclóricas.

Klavdia Petrivna es un seudónimo tomado de la heroína de la novela “Notas del Mefistófeles de nariz chata” del escritor ucraniano Volodymyr Vynnychenko.

Versiones sobre su nombre real

Desde el inicio de su carrera, la cantante ha mantenido el anonimato.

Algunas fuentes indican que se trata de una mujer experimentada de entre 35 y 40 años, mientras que otras afirman que Klavdia Petrivna es joven, incluso una niña. Existía la teoría de que Klavdia Petrivna era un proyecto especial y que su voz se había creado mediante una red neuronal.

También circulaba entre los fans la opinión de que detrás de la cantante había una personalidad ya conocida. El equipo de la cantante reaccionó a estas teorías de diversas maneras. Estimularon debates en torno a la teoría de la inteligencia artificial, utilizando texto ambiguo en la descripción de los vídeos oficiales o en las páginas de la artista. Al mismo tiempo, la directora del sello discográfico, Kateryna Shevchenko, declaró en una entrevista que Klavdia es joven y aún estudia en un conservatorio de música.

Según el cantante ucraniano OSTY, Klavdia Petrivna decidió ser una cantante anónima no por motivos de relaciones públicas, sino por timidez y miedo a caer en desgracia en caso de fracaso. La artista admira la obra de Volodymyr Ivasyuk y la música francesa, en la que se inspira.

Solomiya Opryshko

El 20 de diciembre de 2023, el bloguero Bohdan Bespalov, citando sus propias fuentes, informó que el nombre real de la artista es Solomiya. Según su información, tiene 18 años, proviene del pueblo de Hirne, provincia de Lviv, y estudia en el Conservatorio de Música V. Barvinsky de Drohobych. Además, según información no confirmada, se encontró un fragmento de la canción “Te mentí” en las Stories de Instagram de Solomiya Opryshko, que publicó junto con ella en 2021. El estreno oficial de “Te mentí” interpretada por Klavdia Petrivna tuvo lugar en febrero de 2024. La confirmación de este nombre se produjo durante su segundo concierto debut como solista en el Palacio de los Deportes.

Masha Kondratenko

El 6 de febrero de 2024, durante el anuncio de los ganadores del premio “Amanecer Dorado Lirum”, Klavdia Petrivna resultó ganadora en la categoría de “Debut del Año”. El premio fue entregado a la famosa cantante Masha Kondratenko, pero ella no confirmó su identidad como la cantante anónima. Los oyentes notaron que los timbres de voz de Klavdia Petrivna y Masha Kondratenko eran diferentes.

El 8 de agosto de 2024, Klavdia Petrivna y Masha Kondratenko lanzaron el sencillo “Їде дах”, lo que confirmó que Klavdia Petrivna no es Masha Kondratenko.

Fuente UkrWiki

Algunas canciones de Klavdia Petrivna

**El audio es descargable gratis en mp3, y las que tienen 🌐 tienen enlace a artículo individual con letra oroginal, transliterada y traducida, además de video y audio.

Kateryna – 🌐

Чай (Té) – 🌐

Осінь (otoño) – 🌐

Журба (angustia) – 🌐

Невже (¿de veras?) – 🌐

Зозуля (cucú) – 🌐

Сонце, жара (sol, calor) – 🌐

Їде дах (se me cae el techo) – 🌐 – con Masha Kondratenko

Не лякай (no temas) – 🌐 – junto con OSTY

Орбіти (órbitas) – 🌐 – con TVOrchi

Не хочу (no quiero) – 🌐

Пам’ятай (recuerda) – 🌐

Я тобі брехала (te mentí) – 🌐

Дочка самурая (la hija del samurai) – 🌐

Сніг (nieve) – 🌐 – con OSTY

Чорні білі (blanco y negro) – 🌐

Щедрий вечір (noche de abundancia, año nuevo) – 🌐

Тишина (silencio) – 🌐

Хто ти (¿quién eres tu?) – 🌐

Музика в навушниках (música en auriculares) – 🎵

Знайди мене – Encuéntrame (estilo Dark folk)

Canciones de Insurgentes – А над Хуйстом ворін кряче – Y sobre Just grazna el cuervo

6. А над Хуйстом ворін кряче

Y sobre Just grazna el cuervo

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.
Несе сестрі річка брата,
Жінці – мужа, дітям – тата.
А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.

Transliteración

A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.
Nese sestrí richka brata,
Zhintsi – muzha, ditiam – tata.
A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.

Traducción

Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.
El río lleva a la hermana a su hermano,
A la mujer a su marido, a los niños a su padre.
Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.

Notas

1. Cada línea se repite dos veces.
2. Grabado en 1993 por Lilia Garbarchuk e Ivanna Lukyanchuk en el pueblo de Bogdanivka, distrito de Koretsky, región de Rivne, de Nadiya Sukha.

“Just” – Хуст – es una ciudad en la provincia de Zakarpattia

Bibliografía: #2

Fuente: Nashe