Canciones de Insurgentes – А над Хуйстом ворін кряче – Y sobre Just grazna el cuervo

6. А над Хуйстом ворін кряче

Y sobre Just grazna el cuervo

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.
Несе сестрі річка брата,
Жінці – мужа, дітям – тата.
А над Хуйстом ворін кряче,
То Вкраїна-матір плаче.

Transliteración

A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.
Nese sestrí richka brata,
Zhintsi – muzha, ditiam – tata.
A nad Juystom vorin kriache,
To Vkrayina-matir plache.

Traducción

Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.
El río lleva a la hermana a su hermano,
A la mujer a su marido, a los niños a su padre.
Y sobre Just grazna el cuervo,
Es la madre patria que llora.

Notas

1. Cada línea se repite dos veces.
2. Grabado en 1993 por Lilia Garbarchuk e Ivanna Lukyanchuk en el pueblo de Bogdanivka, distrito de Koretsky, región de Rivne, de Nadiya Sukha.

“Just” – Хуст – es una ciudad en la provincia de Zakarpattia

Bibliografía: #2

Fuente: Nashe

Canciones de Insurgentes – А мій миленький – Y mi amorcito

5. А мій миленький

Y mi amorcito

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

А мій миленький, десь там за лісом,
Склонив голову і ходить з .

А мій миленький, він є героєм,
Іде до бою із цілим роєм.

А мій миленький, при сотні “Ема”,
Іде до бою, б’є з еркачема*.

А мій миленький горілку й мед п’є,
Іде до бою і емгеба б’є.

Transliteración

A miy mylen´kiy, des´tam za lisom,
Sklonyv holovu i jodyt´ z krisom.

A miy mylen´kiy, vin ye heroyem,
Ide do boyu iz tsilym royem.

A miy mylen´kiy, pry sotni “Ema”,
Ide do boyu, bye z erkachema.

A miy mylen´kiy horilku y med pye,
Ide do boyu i emheba bye.

Traducción

Y mi amorcito, en algún lugar más allá del bosque,
Inclina la cabeza y camina con su rifle.

Y mi amorcito, él es un héroe,
Va a la batalla con todo su escuadrón.

Y mi amado, con la centuria «Ema»,
Va a la batalla, lucha con la RKM.

Y mi amado bebe horilka y miel,
Va a la batalla y lucha con la emgeba**.

Notas

La primera línea de cada estrofa se repite dos veces.

*еркачема se refiere a la ametralladora РКМ.

**емгева se refiere a la ametralladora MG – Maschinengewehr

Fuente: Nashe

Ametralladora RKM «Browning» modelo 1928 (abreviatura del polaco Ręczny karabin maszynowy Browning wz. 1928)

Sobre la RKM

MG -34

Sobre la MG-34

Sobre la MG-42

Bibliografía: #1

Canciones de Insurgentes – А з підводи чути голос – Y de la carreta se oye una voz

4. А з підводи чути голос

Y de la carreta se oye una voz

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

Попід лісом йде підвода,
А на ній — червоний хрест,
А з підводи чути голос:
«Скоро буде вже кінець».
А з підводи чути голос:
«Скоро буде вже кінець».

Санітарка там сиділа
І на серцю ридала:
Її мужа розстріляли.
Серце кров’ю облила.
Її мужа розстріляли.
Серце кров’ю облила.

Один каже : «Напишіте
До рідної родини».
Другий каже : «Напишіте
До любої дівчини».
Другий каже : «Напишіте
До любої дівчини».

А я пишу, він диктує:
«Як ся маєш, дорога?
Я на фронті легко ранен,
Скоро вдома буду я.
Я на фронті легко ранен,
Скоро вдома буду я.

Одна рана — невеличка:
До коліна без ноги.
Друга рана — ледь замітна:
По плече нема руки.
Друга рана — ледь замітна:
По плече нема руки».

І, сказавши ції слова,
Обернувся до стіни…
Повернувши правой ручкой,
Душа вийшла із нього.
Повернувши правой ручкой,
Душа вийшла із нього.

Transliteración

Popid lisom ydé pidvoda,
A na niy -chervoniy jrest,
A z pidvody chuty holos:
“Skoro bude vzhe kinets'”
A z pidvody chuty holos:
“Skoro bude vzhe kinets'”

Sanitarka tam sydila
I na sertsiu rydala:
Yii muzha rozstrilialy.
Sertse krov’yu oblyla.
Yii muzha rozstrilialy.
Sertse krov’yu oblyla.

Odyn kazhe: “Napyshite
Do ridnoyi rodyny.”
Druhiy kazhe: “Napyshite
Do liuboyi divchyny”.
Druhiy kazhe: “Napyshite
Do liuboyi divchyny”.

A ya pyshu, vin dyktuye:
“Yak sia mayesh, doroha?”
Ya na fronti lehko ranen,
Skoro vdoma budu ya.
Ya na fronti lehko ranen,
Skoro vdoma budu ya.

Odna rana – nevelyka:
Do kolina bez nohy.
Druha rana – led´zamitna:
Po pleche nema ruky.
Druha rana – led´zamitna:
Po pleche nema ruky.

I, skazavshy tsiyi slova,
Obernuvsia do stiny…
Provernuvshy pravoy ruchkoy,
Dusha viyshla iz n’oho.
Provernuvshy pravoy ruchkoy,
Dusha viyshla iz n’oho.

Traducción

Por el bosque va una carreta,
Y en ella, una cruz roja,
Y de la carreta se oye una voz:
«Pronto llegará el final».
Y de la carreta se oye una voz:
«Pronto llegará el final».

Una enfermera estaba sentada allí
Y lloraba desconsoladamente:
Habían fusilado a su esposo.
Su corazón se llenó de sangre.
Habían fusilado a su esposo.
Su corazón se llenó de sangre.

Uno dice: «Escribe
A tu familia».
El otro dice: «Escribe
A tu amada».
El segundo dice: «Escribe
A tu amada».

Y yo escribo, él dicta:
«¿Cómo estás, querida?
Estoy ligeramente herido en el frente,
Pronto estaré en casa.
Estoy ligeramente herido en el frente,
Pronto estaré en casa.

Una herida, pequeñita:
Sin pierna hasta la rodilla.
La segunda herida es apenas perceptible:
No tengo brazo hasta el hombro.
La segunda herida es apenas perceptible:
No tengo brazo haste el hombro».

Y, tras decir estas palabras,
Se volvió hacia la pared…
Al girar su mano derecha,
Su alma salió de él.
Al girar su mano derecha,
Su alma salió de él.

Bibliografía: #1

Proridne fuente

Canciones de Insurgentes – А в неділю рано, в четвертій годині – Y el domingo temprano, a las cuatro

3. А в неділю рано, в четвертій годині

Y el domingo temprano, a las cuatro

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

А в неділю рано, в четвертій годині,
Приїхав Петлюра на новій машині.

Приїхав Петлюра та став говорити:
«Ой зле ж вам тут, люди, на Вкраїні жити.

Чи ви, хлопці, спали, чи ви в карти грали,
Що нашу Вкраїну вороги забрали?»

«Ми, батьку, не спали і в карти не грали,
А ми, молодії, нічого не знали».

В понеділок рано, ще сонце не сходить,
Українське військо з окопів виходить.

Окопи, окопи, ми вас будували,
Прийшла зла година й ворогам віддали.

Ми вас будували через цілу зиму.
Вороги забрали за одну годину.

Transliteración

A v nediliu rano, v chetvertiy hodyni,
Pryijav Petliura na noviy mashyni.

Pryijav Petliura ta stav hovoryty:
“Oy zle zh vam tut, liudy, na Vkrayini zhyty.

Chy vy, jloptsi, spaly, chy vy v karty hraly,
Shcho nashu Vkrayinu vorohy zabraly”.

“My, bat´ku, ne spaly i b karty ne hraly,
A my, molodii, nichoho ne znaly”.

V ponedilok rano, shche sontse ne sjodyt´,
Ukrayins´ke viys´ko z okopiv vyjodyt´.

Okopy, okopy, my vas buduvaly,
Priyshla zla hodyne y voroham viddaly.

My vas buduvaly cherez tsilu zymu,
Vorohy zabraly za odnu hodynu.

Traducción

Y el domingo temprano, a las cuatro,
llegó Petliura en un coche nuevo.

Llegó Petliura y empezó a decir:
«Ay, qué mal vive aquí, gente, en Ucrania.

¿Dormíais, muchachos, o jugábais a las cartas,
que los enemigos se han llevado nuestra Ucrania?»

«Nosotros, padre, no dormíamos ni jugábamos a las cartas,
y nosotros, los jóvenes, no sabíamos nada».

El lunes por la mañana, antes de que saliera el sol,
el ejército ucraniano salió de las trincheras.

Trincheras, trincheras, os construimos nosotros,
Llegó la hora mala y os entregamos a los enemigos.

Os construimos durante todo el invierno.
Los enemigos se las llevaron en una hora.

Bibliografía: #1

Fuente Proridne

Canciones de Insurgentes – А в неділю дуже рано вітерець повіває – Y el domingo muy temprano sopla un vientecillo

2. А в неділю дуже рано вітерець повіває

Y el domingo muy temprano sopla un vientecillo

  • Letra: Popular
  • Música: Popular

Letra original

А в неділю дуже рано вітерець повіває,
Там молодий козаченько житами втікає.

Він втікає, він прямує в невеличку хату,
А в тій хаті він дістане геройську заплату.

За молодим козаченьком у погоні гнали,
Молодого козаченька аж на стрих загнали.

Обступили ляхи хату, стали ся радити,
Щоб з молодим козаченьком хату запалити.

Горить хата, горить хата і вогонь мететься,
А молодий козаченько з ворогами б’ється.

Ой збив він коменданта, забив комісара,
Розлетілась по Вкраїні Пукалова слава.

Як вже хата догоріла, стала пригасати,
Взяли гаком за личенько, витягнули з хати.

Як вони го витягнули засмаглені руки,
Положили на травицю: «Маєш, збую, муки!».

Взяли його за рученьки, в авто положили,
Дали йому два защики: «Він ще буде жити».

Дали йому два защики, серце підтримати,
Бо ще будуть в Бережанах протокол складати.

Як вкладали до машини, він махнув рукою,
Попрощався з Українов, з ненькою старою:

«Прощай, рідна Україно, прощай, рідна ненько,
Мушу нині помирати за тебе, серденько.

Я боровся із ляхами, доки було сили,
Доки мене в чужій хаті живцем не спалили».

Широкою дорогою авта загуділи,
Взяли тіло козацькеє, не знати, де діли.

А як прийшла та сумная звістка,
Що Лопатинський в бою впав,

Сумом занеслась Україна,
А Львів і Київ заридав.

А там далеко за кордоном
Сидить Бандера при столі…

Він думу думає важкую,
Чи Лопатинський вже в краї?

Чи збираються сотнями,
Полками вільні козаки,

Чи гострять ножі, як з Богданом,
Нові Гонти й Залізняки?

Злітають круки на Вкраїну —
Москви голоднії вовки,

На них, мов буря, вилітають
Бандерові вірні орли.

Transliteración

A v nediliu duzhe rano viterets´povivaye,
Tam molodiy kozachen´ko zhytamy vtikaye.

Vin vtikaye, vin priamuye v nevelychku jatu,
A v tiy jati vin distane heroys´ku zaplatu.

Za molodym kozachen´kom u pohoni hnaly,
Molodoho kozachen´ka azh na stryj zahnaly.

Obstupyly liajy jatu, staly sia radyty,
Shchob z molodym kozachen´kom jatu zapalyty.

Horyt´jata, horyt´jata i vohon´metet´sia,
A molodiy kozachen´ko z vorohamy byet´sia.

Oy sbyv vin komendanta, zabyv komisara,
Rozletilas´po Vkrayini Pukalova slava.

Yak vzhe dohorila, stala pryhasaty,
Vzialy hakom za lychen´ko, vytiahnuly z jaty.

Yak vony ho vytiahnuly zasmahleni ruky,
Polozhyly na travytsiu: “Mayesh, zvuyu, muky!”.

Vzialy yoho za ruchen´ky, v avto polozhyly,
Daly yomu dva zashchyky: “Vin shche byde zhyty”.

Daly yomu dva zashyky, sertse pidtrymaty,
Bo shche budut´v Berezhanaj protokol skladaty.

Yak vkladaly do mashyny, vin majnuv rukoyu,
Poproshchavsia z Ukrayinob, z nen´koyu staroyu:

“Proshchay, ridna Ukrayino, proshchay, ridna nen´ko,
Mushu nyni pomyraty za tebe, serden´ko.

Ya borovsia iz liajamy, doky bulo syly,
Doky mene v shuzhiy jati zhyvtsem ne spalyly”.

Shyrokoyu dorohoyu avta zahudily,
Vzialy tilo kozats’´keye, ne znaty, de dily.

A yak priyshla ta sumnaya zvistka,
Shcho Lopatyns´kiy v boyu vpav,

Sumom zaneslas´Ukrayina,
A L´viv i Kyiv zarydav.

A tam daleko za kordonom,
Sydyt’ Bandera pry stoli…

Vin dumu dumaye vazhkuyu,
Chy Lopatyns´kiy vzhe v krayi?

Chy zbyrayut´sia sotniamy,
Polkamy vil´ni kozaky,

Chy hostriat´nozhi, yak z Bohdanom,
Novi Honty y Zalizniaky?

Zlitayut´kruky na Vkrayinu,
Moskvy holodniyi vovky,

Na nyj, mov buria, vylitayut´
Banderovi virni orly.

Traducción

Y el domingo muy temprano sopla un vientecillo,
El joven kozako huía entre el centeno.

Huía, se dirigía a una pequeña cabaña,
Y en esa cabaña recibirá una recompensa heroica.

Persiguieron al joven kozako,
Lo acorralaron hasta el desván.

Los polacos rodearon la cabaña, y comenzaron a conspirar,
Para prenderle fuego con el joven kozako dentro.

La cabaña arde, la cabaña arde y el fuego se extiende,
Y el joven kozako lucha contra los enemigos.

Oh, derribó al comandante, mató al comisario,
La fama de Pukalov se extendió por toda Ucrania.

Cuando la cabaña ya estaba quemada, comenzó a desvanecerse,
Tomaron al pequeño por la cara con un gancho, lo sacaron a rastras de la cabaña.

Al sacarle las manos bronceadas,
lo recostaron sobre la hierba: «¡Ya lo tienes, yo me libraré del tormento!».

Tomaron sus manitas, lo metieron en el coche,
le dieron dos abrazos: «Seguirá vivo».

Le dieron dos abrazos para consolarle el corazón,
porque seguirían escribiendo un informe en Berezhany.

Al meterlo en el coche, agitó la mano,
se despidió de los ucranianos, de la anciana abuela:

«Adiós, querida Ucrania, adiós, querida abuela,
debo morir por ti ahora, querida.

Luché contra los polacos mientras tuve fuerzas,
hasta que me quemaron vivo en casa de otro».

Los coches rugieron por la ancha carretera,
se llevaron el cuerpo del kozako, quién sabe adónde fueron.

Y cuando llegó la triste noticia,
que Lopatinsky había caído en batalla,

Ucrania se llenó de tristeza,
y Lviv y Kyiv lloraron.

Y allí, en el extranjero,
Bandera se sienta a la mesa…

Reflexiona en un pensamiento profundo:
¿Ya está Lopatinsky en la tierra?

¿Se reúnen los kozakos libres por cientos,
en regimientos?

¿Están afilados los cuchillos, como con Bohdan,
Gontá y Zalizniak?

Los cuervos vuelan a Ucrania:
los lobos hambrientos de Moscú,

contra ellos, como una tormenta,
vuelan las fieles águilas de Bandera.

Bibliografía: #1

Fuente: Proridne

Canciones de Insurgentes – А був той час – Y fue en aquel tiempo

1. А був той час

Letra y música: populares

LETRA EN UCRANIANO

А був той час, ми в бій ішли,
Повстала Україна.
Якщо я з бою не вернусь,
Прощай, люба дівчино.

Приспів:

Ой пам’ятаю я той час,
Ти плакала за мною,
І на прощання раз у раз
Махала хустиною.

Прощайте, гори і ліси,
Прощай, старенька мати.
Ми волю з зброєю в руках
Ідемо здобувати.

Приспів

Знайдемо, браття, ми той час
І падьмо на коліна:
Скільки загинуло в бою
За волю України.

Приспів

Ой пам’ятаю я той час,
Коли село горіло,
Там було чути плач дітей,
А в мене серце мліло.

Приспів

Transliteración:

A buv toy chas, my v viy ishly,
Povstala Ukrayina.
Yakshcho ya z voyu ne vernus´,
Proshchay, liuba divchyno.

Pryspiv:

Oy pamyatayu ya toy chas,
Ty plakala za mnoyu,
I na proshchannia raz u raz
Majala justynoyu.

Proshchayte, hory i lisy,
Proshchay, staren´ka maty.
My voliu z zbroyeyu v rukaj
Idemo zdobuvaty.

Pryspiv.

Znaydemo, brattia, my toy chas
I pad´mo na kolina:
Skil´ky zahynulo v voyu
Za voliu Ukrayiny.

Pryspiv.

Oy pamyatayu ya toy chas,
Koly seló horilo,
Tam buló chuty plach ditey,
A v mene sertse mlilo.

Pryspiv.

Traducción:

Y fue en ese tiempo, fuimos a la batalla
Ucrania se levantó en armas.
Si de la lucha no regreso,
Despídete, mi amada.

Coro:

Oy, recuerdo aquel tiempo.
Tu llorabas por mi,
Y en la despedida una y otra vez,
Tu pañuelo agitabas.

Despedíos, montañas y bosques,
Despídete, vieja madre.
La libertad con las armas en las manos,
Iremos a obtener.

Coro:

Encontraremos, hermanos, ese tiempo
Y caeremos de rodillas:
Cuantos perecieron en batalla
Por la libertad de Ucrania.

Coro:

Uy recuerdo ese tiempo
Cuando la aldea se quemaba
Allá se escuchaba el llanto de los niños,
Y mi corazón desfallecía.

Coro:

Notas:

Esta canción fue registrada en 1994 en el poblado de Mykulychyn en la Prykarpattia por Teriana Tsivun e Iryna Smalko de manos de María Prokopivna Semenova.

Bibliografía: #2

Fuente: Nashe