Levko Borovykovsky – Левко Іванович Боровиковський

Levko Borovykovsky nació el 22 de febrero de 1806 en la aldea de Myliushky, en la provincia de Poltava; falleció el 6 de diciembre de 1889 en Myliushky. Fue un poeta romántico, escritor, traductor y folclorista ucraniano.

Tras graduarse en 1830 en la Universidad de Járkiv, Borovykovsky impartió clases en un gimnasium de Kursk y, a partir de 1839, en el Instituto de Poltava para Hijas de la Nobleza. En 1852 fue nombrado inspector de gimnasium en la gobernación de Poltava y se jubiló pocos años después. Sus obras se publicaron por primera vez en 1828, y fue uno de los primeros poetas de la Escuela Romántica de Járkiv.

De sus numerosos poemas, el más notable es la balada «Marusia» (1829), una libre adaptación de «Svetlana» de Vasilii Zhukovsky. Durante su vida, solo se publicó una colección de sus escritos, Baiky i prybaiutky (Fábulas y refranes, 1852), que le valió el reconocimiento como narrador. También tradujo la poesía de Horacio, Aleksandr Pushkin y Adam Mickiewicz, compiló un diccionario ucraniano y recopiló folclore ucraniano. Las obras completas de Borovykovsky —Tvory (Obras, 1957) y Povne zibrannia tvoriv (Obras completas, 1967)— se publicaron en Kyiv.

Poema “Дніпр” – “Dnipró”

Левко Боровиковський

En ucraniano

Над дніпровськими лісами
Ніч шатром розіп’ялась;
Дніпр з крутими берегами
Ніччю дуже розігравсь.

Понад берегом мохнатим
Сосни почали дрімати
Під пісні свого Дніпра.
Так над колискою мати
Спать дитину присипля…

Тихо! Сумно! Тільки часом
В пущі пугач закричить,
Тільки хвиля викрутасом
Плеще… й місяць четверить…

Місяць плава над лісами;
В курінях у рибаків
Вже давно нема огнів;
І святими ліхтарями –
Небо жевріє звіздами…

Дніпре, прадіду віків!
Срібним плеском хвиль глибоких
Розкажи мені дідів
Казку добристей високих;
Розгласи в далекий край
Славу давнюю Украйни
І князів святії тайни
Перед світом не скривай!..

Transliterado

Nad dniprovs’kymy lisamy
Nich shatrom rozip’ialas’;
Dnipr z krutymy berehamy
Nichchiu duzhe rozihravs’.

Ponad berehom mojnatym
Sosny pochaly drimaty
Pid pisni svoho Dnipra.
Tak nad kolyskoiu maty
Spat’ dytynu prysyplia…

Tyjo! Sumno! Til’ky chasom
V pushchi puhach zakrychyt’,
Til’ky jvylia vykrutasom
Pleshche… y misiats’ chetveryt’…

Misiats’ plava nad lisamy;
V kuriniaj u rybakiv
Vzhe davno nema ohniv;
I sviatymy lijtariamy –
Nebo zhevriie zvizdamy…

Dnipre, pradidu vikiv!
Sribnym pleskom jvyl’ hlybokyj
Rozkazhy meni didiv
Kazku dobrystey vysokyj;
Rozhlasy v dalekiy kray
Slavu davniuiu Уkrayny
I kniaziv sviatiyi tayny
Pered svitom ne skryvay!..

Traducción

Sobre los bosques del Dnipró
La noche se extendió como una tienda;
El Dnipró, con sus escarpadas orillas,
Se agitó con fuerza durante la noche.

Sobre la orilla cubierta de musgo
Los pinos comenzaron a dormitar
Al son de la canción de su Dnipró.
Así, junto a la cuna, la madre
Aduerme al niño…

¡Silencio! ¡Tristeza! Solo de vez en cuando
En el bosque grita un búho,
Solo una ola con su espiral
Choca… y la luna se refleja…

La luna flota sobre los bosques;
En las cabañas de los pescadores
Hace tiempo que no hay ya luces;
Y como faroles sagrados —
El cielo resplandece de estrellas…

¡Dnipró, bisabuelo de los siglos!
Con el chapoteo plateado de las olas profundas
Cuéntame de mis antepasados
Un cuento de las más nobles virtudes;
Difunde a tierras lejanas
La antigua gloria de Ucrania
Y los santos secretos de los reyes
¡No los ocultes al mundo!..

Fuente IEU

Acceso a su biografía y obra en Ukr.lib